Ezéchiel 36.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.32 (LSG) | Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, dit le Seigneur, l’Éternel, sachez-le ! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.32 (NEG) | Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, dit le Seigneur, l’Éternel, sachez-le ! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.32 (S21) | Ce n’est pas à cause de vous que j’interviens, déclare le Seigneur, l’Éternel, sachez-le bien ! Ayez honte et rougissez de votre conduite, communauté d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.32 (LSGSN) | Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, dit le Seigneur, l’Éternel, sachez -le ! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.32 (BAN) | Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur l’Éternel ; sachez-le ! Soyez honteux et confus de vos voies, maison d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.32 (SAC) | Ce n’est point pour vous que je ferai ceci, dit le Seigneur Dieu, je veux bien que vous le sachiez. Soyez confus et rougissez de honte pour les excès de votre vie, maison d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.32 (MAR) | Je ne le fais point pour l’amour de vous, dit le Seigneur l’Éternel, afin que vous le sachiez. Soyez honteux et confus à cause de votre voie, ô maison d’Israël ! |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.32 (OST) | Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur, l’Éternel ; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.32 (CAH) | Ce n’est pas pour vous que je (le) fais, dit le Seigneur Dieu. Sachez-le ! ayez honte et soyez confus de vos voies, maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.32 (GBT) | Ce n’est point pour vous que j’agirai ainsi, dit le Seigneur Dieu, sachez-le bien. Soyez honteux et confus de vos voies, maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.32 (PGR) | Ce n’est pas en vue de vous que je fais ces choses, dit le Seigneur, l’Éternel. Sachez-le ! Ayez honte et confusion de votre conduite, maison d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.32 (LAU) | Ce n’est point à cause de vous que j’agis, dit le Seigneur, l’Éternel ; que cela soit connu de vous ; soyez honteux et sentez votre ignominie à cause de vos voies, maison d’Israël ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.32 (DBY) | Ce n’est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l’Éternel : sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d’Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.32 (TAN) | Ce n’est pas pour vous que j’agis, dit le Seigneur Dieu, sachez-le ! Ayez honte et confusion de vos voies, maison d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.32 (VIG) | Ce n’est pas pour vous que j’agirai, dit le Seigneur Dieu ; sachez-le, soyez confus et rougissez à cause de vos voies, maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.32 (FIL) | Ce n’est point pour vous que J’agirai, dit le Seigneur Dieu; sachez-le, soyez confus et rougissez à cause de vos voies, maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.32 (CRA) | Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, — oracle du Seigneur Yahweh, — sachez-le ; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.32 (BPC) | Ce n’est pas à cause de vous que j’agis, oracle du Seigneur Yahweh, sachez-le. Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.32 (AMI) | Ce n’est point pour vous que je ferai ceci, dit le Seigneur Dieu, je veux bien que vous le sachiez. Soyez confus et rougissez de honte pour les excès de votre vie, maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.32 (LXX) | οὐ δι’ ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ λέγει κύριος κύριος γνωστὸν ἔσται ὑμῖν αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν οἶκος Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.32 (VUL) | non propter vos ego faciam ait Dominus Deus notum sit vobis confundimini et erubescite super viis vestris domus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.32 (SWA) | Ijulikane kwenu ya kuwa silitendi neno hili kwa ajili yenu, asema Bwana MUNGU; tahayarikeni, na kufadhaika, kwa sababu ya njia zenu, Enyi nyumba ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.32 (BHS) | לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בֹּ֧ושׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |