Ezéchiel 36.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.34 (LSG) | la terre dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.34 (NEG) | la terre dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.34 (S21) | La terre dévastée sera cultivée, au lieu d’être un désert aux yeux de tous les passants. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.34 (LSGSN) | la terre dévastée sera cultivée , tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.34 (BAN) | Et la terre désolée sera cultivée, au lieu de n’être que désolation aux yeux de tous les passants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.34 (SAC) | lorsque cette terre qui paraissait déserte et toute désolée aux yeux des passants, aura commencé à être cultivée de nouveau, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.34 (MAR) | Et la terre désolée sera labourée, au lieu qu’elle n’a été que désolation, en la présence de tous les passants. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.34 (OST) | La terre désolée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.34 (CAH) | La terre désolée sera cultivée, au lieu qu’elle a été déserte, aux yeux de tout passant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.34 (GBT) | Lorsque cette terre déserte, qui n’offrait que désolation aux regards des passants, sera cultivée de nouveau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.34 (PGR) | et le pays désolé sera cultivé, au lieu d’être un désert à la vue de tous les passants ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.34 (LAU) | Et la terre désolée sera cultivée, au lieu qu’elle était une désolation aux yeux de tous les passants ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.34 (DBY) | et le pays désert sera labouré, au lieu d’être une désolation aux yeux de tous les passants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.34 (TAN) | Et ce sol dévasté sera cultivé, au lieu d’offrir l’image de la désolation aux yeux de tout passant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.34 (VIG) | lorsque ce pays désert, et autrefois désolé aux yeux de tous les passants, sera (bien) cultivé, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.34 (FIL) | lorsque ce pays désert, et autrefois désolé aux yeux de tous les passants, sera cultivé, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.34 (CRA) | La terre dévastée sera cultivée, elle qui n’était que désolation aux yeux de tous les passants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.34 (BPC) | La terre dévastée sera cultivée au lieu d’être un désert aux yeux de tous les passants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.34 (AMI) | lorsque cette terre, qui paraissait déserte et toute désolée aux yeux des passants, aura commencé à être cultivée de nouveau, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.34 (LXX) | καὶ ἡ γῆ ἡ ἠφανισμένη ἐργασθήσεται ἀνθ’ ὧν ὅτι ἠφανισμένη ἐγενήθη κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς παροδεύοντος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.34 (VUL) | et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.34 (SWA) | Nchi iliyokuwa ukiwa italimwa, ijapokuwa ilikuwa ukiwa mbele ya macho ya watu wote waliopita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.34 (BHS) | וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃ |