Ezéchiel 36.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.35 (LSG) | et l’on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Éden ; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.35 (NEG) | et l’on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Eden ; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.35 (S21) | Alors on dira : ‹ Cette terre dévastée est devenue pareille à un jardin d’Eden, et ces villes qui étaient en ruine, désertes et abattues sont maintenant fortifiées et habitées. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.35 (LSGSN) | et l’on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Eden ; et ces villes ruinées, désertes et abattues , sont fortifiées et habitées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.35 (BAN) | Et ils diront : Cette terre-là, qui était désolée, est devenue comme un jardin d’Éden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme places fortes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.35 (SAC) | on dira : Cette terre qui était inculte, est devenue comme un jardin de délices, et les villes qui étaient désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant rebâties et fortifiées. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.35 (MAR) | Et on dira : cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d’Héden ; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.35 (OST) | Et ils diront : Cette terre désolée est devenue comme un jardin d’Éden ; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.35 (CAH) | Et ils diront : Cette terre dévastée est devenue comme le jardin d’Éden, et les ville ruinées, désolées, démolies, sont fortifiées, habitées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.35 (GBT) | On dira : Cette terre inculte est devenue comme un jardin de délices, et les villes qui étaient désertes, abandonnées et détruites, sont maintenant rebâties et fortifiées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.35 (PGR) | et l’on dira : Ce pays désolé est devenu comme le jardin d’Éden, et ces villes ruinées et dévastées et détruites sont fortifiées et habitées. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.35 (LAU) | et ils diront : Cette terre-là, qui était désolée, est devenue comme le jardin d’Éden, et ces villes, qui étaient ruinées, et désolées, et renversées, sont fortifiées et habitées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.35 (DBY) | Et ils diront : Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d’Éden ; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.35 (TAN) | Et l’on dira : Voyez-vous, cette terre dévastée est devenue comme le jardin d’Eden, et ces villes ruinées, dépeuplées, écroulées, les voilà fortifiées et habitées ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.35 (VIG) | on dira : Cette terre inculte est devenue comme un jardin de délices ; et les villes désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant fortifiées. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.35 (FIL) | on dira: Cette terre inculte est devenue comme un jardin de délices; et les villes désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant fortifiées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.35 (CRA) | On dira : Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d’Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.35 (BPC) | On dira : Cette terre qui était dévastée est devenue comme un jardin d’Eden et les villes qui étaient ruinées et détruites sont bien fortifiées et habitées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.35 (AMI) | on dira : Cette terre, qui était inculte, est devenue comme un jardin d’Éden, et les villes qui étaient désertes, abandonnées et ruinées sont maintenant rebâties et fortifiées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.35 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν ἡ γῆ ἐκείνη ἡ ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.35 (VUL) | dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.35 (SWA) | Nao watasema, Nchi hii, iliyokuwa ukiwa, imekuwa kama bustani ya Adeni; nayo miji iliyokuwa mahame, na ukiwa, na magofu, sasa ina maboma, inakaliwa na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.35 (BHS) | וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֨זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵבֹ֛ות וְהַֽנְשַׁמֹּ֥ות וְהַנֶּהֱרָסֹ֖ות בְּצוּרֹ֥ות יָשָֽׁבוּ׃ |