Ezéchiel 36.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.36 (LSG) | Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.36 (NEG) | Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.36 (S21) | Alors les nations qui resteront autour de vous reconnaîtront que c’est moi, l’Éternel, qui ai reconstruit ce qui était abattu et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.36 (LSGSN) | Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était abattu , et planté ce qui était dévasté . Moi, l’Éternel, j’ai parlé , et j’agirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.36 (BAN) | Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous, sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était désolé ! Moi l’Éternel, je dis et je fais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.36 (SAC) | Et tout ce qui restera des peuples qui vous environnent, reconnaîtra que c’est moi qui suis le Seigneur, qui ai rétabli les lieux ruinés, et qui ai mis de nouveaux plants dans les champs incultes : que c’est moi, dis-je, qui ai parlé, et qui ai fait ce que j’avais dit, moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.36 (MAR) | Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous sauront que moi l’Éternel j’aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé, moi l’Éternel j’ai parlé, et je le ferai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.36 (OST) | Et les nations d’alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé ; moi, l’Éternel, je le dis, et je le ferai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.36 (CAH) | Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi Ieovah, j’ai rebâti les (villes) démolies ; j’ai planté (le champ) inculte ; moi, Ieovah, je l’ai prononcé et je l’ai exécuté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.36 (GBT) | Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que c’est moi, le Seigneur, qui ai rétabli les lieux ruinés, et cultivé de nouveau les champs incultes, que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé et agi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.36 (PGR) | Et les peuples qui survivront autour de vous reconnaîtront que c’est moi, l’Éternel, qui aurai rebâti ce qui était démoli, et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je le ferai. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.36 (LAU) | Et les nations qui demeureront de reste autour de vous sauront que c’est moi, l’Éternel, qui aurai rebâti les [villes] renversées, replanté le lieu désolé. C’est moi, l’Éternel, qui le dis et qui le fais. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.36 (DBY) | Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti les villes renversées, j’ai planté ce qui était désolé. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.36 (TAN) | Elles sauront alors, les nations, qui sont restées autour de vous, que c’est moi, l’Éternel, qui ai rebâti les décombres, replanté le sol dévasté, moi, l’Éternel, qui l’avais annoncé et qui l’aurai accompli." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.36 (VIG) | Et toutes les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, le Seigneur, j’ai rebâti les lieux ruinés et planté les champs incultes ; que moi, le Seigneur, j’ai parlé, et j’ai exécuté. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.36 (FIL) | Et toutes les nations qui resteront autour de vous sauront que Moi, le Seigneur, J’ai rebâti les lieux ruinés et planté les champs incultes; que Moi, le Seigneur, J’ai parlé, et J’ai exécuté. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.36 (CRA) | Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j’ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, je dis et je fais ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.36 (BPC) | Alors les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j’ai rebâti ce qui était détruit, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, j’ai parlé et je l’exécuterai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.36 (AMI) | Et tout ce qui restera des peuples qui vous environnent reconnaîtra que c’est moi qui suis le Seigneur, qui ai rétabli les lieux ruinés, et qui ai mis de nouveaux plants dans les champs incultes ; que c’est moi, dis-je, qui ai parlé et qui ai fait ce que j’avais dit, moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.36 (LXX) | καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅσα ἂν καταλειφθῶσιν κύκλῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ᾠκοδόμησα τὰς καθῃρημένας καὶ κατεφύτευσα τὰς ἠφανισμένας ἐγὼ κύριος ἐλάλησα καὶ ποιήσω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.36 (VUL) | et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta ego Dominus locutus sum et fecerim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.36 (SWA) | Ndipo mataifa, waliobaki karibu yenu pande zote, watajua ya kuwa mimi, Bwana, nimejenga mahali palipoharibika, nami nimepanda mbegu katika nchi iliyokuwa ukiwa; mimi, Bwana, nimesema hayo; tena nitayatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.36 (BHS) | וְיָדְע֣וּ הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבֹותֵיכֶם֒ כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֨יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָסֹ֔ות נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ ס |