Ezéchiel 36.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.37 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d’Israël, voici ce que je ferai pour eux ; je multiplierai les hommes comme un troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.37 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d’Israël, voici ce que je ferai pour eux ; je multiplierai les hommes comme un troupeau. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.37 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je me laisserai de nouveau consulter par la communauté d’Israël afin d’agir en leur faveur et je multiplierai les hommes comme un troupeau. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.37 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d’Israël, voici ce que je ferai pour eux ; je multiplierai les hommes comme un troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.37 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le leur faire : je multiplierai les hommes comme des troupeaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.37 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Les enfants d’Israël me trouveront encore favorable en ceci, et je leur ferai encore cette grâce. Je les multiplierai comme un troupeau d’hommes, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.37 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : encore serai-je recherché par la maison d’Israël, pour leur faire ceci, [savoir] que je multiplie leurs hommes comme un troupeau de brebis. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.37 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je me laisserai encore fléchir par la maison d’Israël, pour leur faire ceci : Je multiplierai les hommes comme un troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.37 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : En cela encore, je veux me laisser fléchir par la maison d’Israel, leur faire (cela) : Je les multiplierai comme un troupeau, en hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.37 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Les enfants d’Israël obtiendront de moi encore cette faveur : je les multiplierai comme un troupeau de brebis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.37 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci j’exaucerai la maison d’Israël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau d’hommes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.37 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le leur accorder{Héb. le faire pour eux.} je leur multiplierai les hommes comme le menu bétail. |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.37 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci je serai recherché par la maison d’Israël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau d’hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.37 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Un jour, voici la demande que J’accueillerai de la part de la maison d’Israël, ce que je ferai pour eux : je multiplierai leur population comme le bétail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.37 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : (Encore en ceci) Les enfants d’Israël me trouveront encore favorable en ceci, et je leur ferai cette grâce : Je les multiplierai comme un troupeau d’hommes, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.37 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Les enfants d’Israël Me trouveront encore favorable en ceci, et Je leur ferai cette grâce: Je les multiplierai comme un troupeau d’hommes, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.37 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël, pour le faire en leur faveur : je multiplierai les hommes comme des troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.37 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci je me laisserai trouver par la maison d’Israël pour le faire en leur faveur : je leur multiplierai les hommes comme un troupeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.37 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Les enfants d’Israël me trouveront encore favorable en ceci, et je leur ferai encore cette grâce. Je multiplierai les hommes comme un troupeau, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.37 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.37 (VUL) | haec dicit Dominus Deus adhuc in hoc invenient me domus Israhel ut faciam eis multiplicabo eos sicut gregem hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.37 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi, Tena kwa ajili ya jambo hili nitaulizwa na nyumba ya sraeli, ili niwatendee; nami nitawaongeza kwa watu kama kundi la kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.37 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עֹ֗וד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֣ות לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃ |