Ezéchiel 37.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.12 (LSG) | Prophétise donc, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.12 (NEG) | Prophétise donc, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.12 (S21) | C’est pourquoi, prophétise ! Tu leur annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais ouvrir vos tombes et je vous en ferai sortir, vous qui êtes mon peuple, et je vous ramènerai sur le territoire d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.12 (LSGSN) | Prophétise donc, et dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.12 (BAN) | C’est pourquoi prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais ouvrir vos tombeaux et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.12 (SAC) | Prophétisez donc, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ô mon peuple ! je vais ouvrir vos tombeaux, je vous ferai sortir de vos sépulcres, et je vous ferai entrer dans la terre d’Israël ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.12 (MAR) | C’est pourquoi prophétise, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mon peuple, voici, je m’en vais ouvrir vos sépulcres, et je vous tirerai hors de vos sépulcres, et vous ferai rentrer en la terre d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.12 (OST) | C’est pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.12 (CAH) | C’est pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’ouvre vos tombeaux ; je vous ferai monter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous amènerai à la terre d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.12 (GBT) | Prophétise donc, et dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais ouvrir vos tombeaux, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous introduirai dans la terre d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.12 (PGR) | Prophétise donc et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos tombeaux et vous ferai sortir de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai au pays d’Israël ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.12 (LAU) | C’est pourquoi prophétise, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que j’ouvre vos sépulcres, et je vous fais monter de vos sépulcres [comme] mon peuple, et je vous ramène sur le sol d’Israël ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.12 (DBY) | C’est pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, et je vous ferai monter hors de vos sépulcres, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.12 (TAN) | Eh bien ! Prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je rouvre vos tombeaux, et je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple ! et je vous ramènerai au pays d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.12 (VIG) | Prophétise donc, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais ouvrir vos tombeaux, et je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.12 (FIL) | Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais ouvrir vos tombeaux, et Je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô Mon peuple, et Je vous amènerai dans la terre d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.12 (CRA) | C’est pourquoi prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais ouvrir vos tombeaux, et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.12 (BPC) | C’est pourquoi prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici j’ouvrirai vos tombeaux et je vous ferai remonter de vos tombeaux et je vous ramènerai dans la terre d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.12 (AMI) | Prophétisez donc, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ô mon peuple, je vais ouvrir vos tombeaux, je vous ferai sortir de vos sépulcres, et je vous ferai entrer dans la terre d’Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.12 (LXX) | διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.12 (VUL) | propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.12 (SWA) | Basi tabiri, uwaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitafunua makaburi yenu, na kuwapandisha kutoka katika makaburi yenu, enyi watu wangu, nami nitawaingizeni katika nchi ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.12 (BHS) | לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |