Ezéchiel 37.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.23 (LSG) | Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions ; je les retirerai de tous les lieux qu’ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.23 (NEG) | Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions ; je les retirerai de tous les lieux qu’ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.23 (S21) | Ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, ni par leurs monstruosités et toutes leurs transgressions. Je les sauverai de tous les lieux d’habitation où ils ont péché, et je les purifierai. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.23 (LSGSN) | Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions ; je les retirerai de tous les lieux qu’ils ont habités et où ils ont péché , et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.23 (BAN) | Et ils ne se souilleront plus par leurs dieux immondes, par leurs infamies et par tous leurs crimes ; je les sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont péché et je les purifierai, et ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.23 (SAC) | Ils ne se souilleront plus à l’avenir par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs iniquités : je les retirerai sains et saufs de tous les lieux où ils avaient péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.23 (MAR) | Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs crimes, et je les retirerai de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.23 (OST) | Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés ; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché ; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.23 (CAH) | Ils ne se souilleront plus par leur idoles, par leurs horreurs et par tous les méfaits ; je les délivrerai de tous leurs établissements où ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront pour moi un peuple, et moi je serai pour eux un Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.23 (GBT) | Ils ne se souilleront plus à l’avenir par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs iniquités. Je les sauverai de tous les lieux où ils avaient péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.23 (PGR) | et ils ne se souilleront plus par leurs abominations, et leurs infamies, et tous leurs péchés ; et je les délivrerai de toutes les demeures où ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.23 (LAU) | Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles, et par leurs abominations, et par toutes leurs rébellions ; et je les sauverai de toutes leurs habitations où ils auront péché, et je les purifierai, et ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.23 (DBY) | Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et par toutes leurs transgressions ; et je les délivrerai de toutes leurs habitations où ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.23 (TAN) | Ils ne se souilleront plus par leurs idoles abjectes, par leurs turpitudes, par tous leurs forfaits ; je les tirerai de toutes les demeures où ils ont péché, et je les purifierai : alors ils seront pour moi un peuple et moi, je serai pour eux un Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.23 (VIG) | Ils ne se souilleront plus à l’avenir par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs iniquités ; je les sauverai (en les retirant) de tous les lieux où ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.23 (FIL) | Ils ne se souilleront plus à l’avenir par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs iniquités; Je les sauverai de tous les lieux où ils ont péché, et Je les purifierai; et ils seront Mon peuple, et Je serai leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.23 (CRA) | Ils ne se souilleront plus par leurs infâmes idoles, par leurs abominations et par tous leurs crimes ; je les sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.23 (BPC) | Ils ne se souilleront plus par leurs idoles et je les sauverai de leurs rébellions par lesquelles ils ont péché et je les purifierai ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.23 (AMI) | Ils ne se souilleront plus à l’avenir par leurs idoles, par leurs abominations et par toutes leurs iniquités ; je les sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.23 (LXX) | ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὧν ἡμάρτοσαν ἐν αὐταῖς καὶ καθαριῶ αὐτούς καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.23 (VUL) | neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in cunctis iniquitatibus suis et salvos eos faciam de universis sedibus suis in quibus peccaverunt et mundabo eos et erunt mihi populus et ego ero eis Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.23 (SWA) | Wala hawatajitia uchafu tena kwa vinyago vyao, wala kwa vitu vyao vichukizavyo, wala kwa makosa yao mojawapo; lakini nitawaokoa, na kuwatoa katika makao yao yote, ambayo wamefanya dhambi ndani yake, nami nitawatakasa; basi watakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.23 (BHS) | וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ עֹ֗וד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אֹותָם֙ וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ |