Ezéchiel 37.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.26 (LSG) | Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux ; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.26 (NEG) | Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux ; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.26 (S21) | Je conclurai avec eux une alliance de paix qui sera une alliance éternelle. Je les établirai, je les multiplierai et je placerai pour toujours mon sanctuaire au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.26 (LSGSN) | Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux ; je les établirai , je les multiplierai , et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.26 (BAN) | Et je traiterai avec eux une alliance de paix ; il y aura avec eux une alliance éternelle ; je les établirai et les multiplierai et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.26 (SAC) | Je ferai avec eux une alliance de paix ; mon alliance avec eux sera éternelle : je les établirai sur un ferme fondement : je les multiplierai, et j’établirai pour jamais mon sanctuaire au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.26 (MAR) | Et je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux, et je les établirai, et les multiplierai, je mettrai mon Sanctuaire au milieu d’eux à toujours. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.26 (OST) | Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle ; je les établirai, et les multiplierai ; je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.26 (CAH) | Je contracterai avec eux une alliance de paix ; il y aura une alliance éternelle avec eux ; je les conserverai, les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux, à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.26 (GBT) | Je contracterai avec eux une alliance de paix ; cette alliance sera éternelle. Je les établirai sur un fondement solide. Je les multiplierai, et je placerai à jamais mon sanctuaire au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.26 (PGR) | et je leur donnerai une alliance de paix ; c’est une alliance éternelle qu’ils auront ; et je les établirai, et les ferai se multiplier, et fixerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour l’éternité ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.26 (LAU) | Je traiterai pour eux une alliance de paix ; ce sera, avec eux, une alliance éternelle ; je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux à perpétuité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.26 (DBY) | Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance éternelle ; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.26 (TAN) | Je contracterai avec eux une alliance de paix, une alliance éternelle leur sera accordée, je les rétablirai. Je les rendrai grands, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.26 (VIG) | Je ferai avec eux une alliance de paix ; il y aura une alliance éternelle avec eux ; je les établirai solidement, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.26 (FIL) | Je ferai avec eux une alliance de paix; il y aura une alliance éternelle avec eux; Je les établirai solidement, Je les multiplierai, et Je placerai Mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.26 (CRA) | Et je conclurai avec eux une alliance de paix ; ce sera une alliance éternelle avec eux ; et je les établirai et je les multiplierai ; et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.26 (BPC) | Je ferai avec eux une alliance de paix ; ce sera une alliance éternelle avec eux ; je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.26 (AMI) | Je ferai avec eux une alliance de paix ; mon alliance avec eux sera éternelle ; je les établirai sur un ferme fondement ; je les multiplierai, et j’établirai pour toujours mon sanctuaire au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.26 (LXX) | καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην εἰρήνης διαθήκη αἰωνία ἔσται μετ’ αὐτῶν καὶ θήσω τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.26 (VUL) | et percutiam illis foedus pacis pactum sempiternum erit eis et fundabo eos et multiplicabo et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.26 (SWA) | Tena nitafanya agano la amani pamoja nao; litakuwa agano la milele pamoja nao; nami nitawaweka na kuwazidisha, na patakatifu pangu nitapaweka katikati yao milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.26 (BHS) | וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום בְּרִ֥ית עֹולָ֖ם יִהְיֶ֣ה אֹותָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹותָ֔ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ |