Ezéchiel 37.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 37.27 (LSG) | Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 37.27 (NEG) | Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 37.27 (S21) | Mon habitation sera parmi eux. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 37.27 (LSGSN) | Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 37.27 (BAN) | et mon habitation sera au-dessus d’eux, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 37.27 (SAC) | Mon tabernacle sera dans eux : je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 37.27 (MAR) | Et mon pavillon sera parmi eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 37.27 (OST) | Ma demeure sera au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 37.27 (CAH) | Ma demeure sera près d’eux ; je serai pour eux un Dieu, et eux, ils seront pour moi un peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 37.27 (GBT) | Mon tabernacle sera chez eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 37.27 (PGR) | et je demeurerai avec eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 37.27 (LAU) | Et ma demeure sera sur eux, et je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple. |
Darby (1885) | Ezéchiel 37.27 (DBY) | et ma demeure sera sur eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 37.27 (TAN) | Ma résidence sera près d’eux ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 37.27 (VIG) | Mon tabernacle sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 37.27 (FIL) | Mon tabernacle sera parmi eux; Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 37.27 (CRA) | Mon habitation sera au dessus d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 37.27 (BPC) | Ma demeure sera de nouveau au-dessus d’eux ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 37.27 (AMI) | Mon tabernacle sera au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 37.27 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ κατασκήνωσίς μου ἐν αὐτοῖς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός καὶ αὐτοί μου ἔσονται λαός. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 37.27 (VUL) | et erit tabernaculum meum in eis et ero eis Deus et ipsi erunt mihi populus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 37.27 (SWA) | Tena maskani yangu itakuwa pamoja nao; nami nitakuwa Mungu wao, nao watakuwa watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 37.27 (BHS) | וְהָיָ֤ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ |