Ezéchiel 38.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.4 (LSG) | Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.4 (NEG) | Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand bouclier et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.4 (S21) | Je t’entraînerai, je mettrai un crochet à tes mâchoires. Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous habillés magnifiquement, assemblée nombreuse portant le grand et le petit boucliers, maniant tous l’épée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.4 (LSGSN) | Je t’entraînerai , et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir , toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.4 (BAN) | Je t’emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous équipés de pied en cap ; grande multitude, avec le bouclier et l’écu, maniant tous l’épée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.4 (SAC) | Je vous ferai tourner de toutes parts, et je mettrai un frein dans vos mâchoires ; je vous ferai sortir vous et toute votre armée, les chevaux et les cavaliers tous couverts de cuirasses, qui viendront en grandes troupes, armés de lances, de boucliers et d’épées. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.4 (MAR) | Et je te ferai retourner en arrière, et je mettrai des boucles dans tes mâchoires, et te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux, et les gens de cheval, tous parfaitement bien équipés, une grande multitude avec des écus et des boucliers, et tous maniant l’épée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.4 (OST) | Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d’écus et de boucliers, et tous maniant l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.4 (CAH) | Je te rendrai insensé ; je mettrai des crochets à tes mâchoires ; je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux, cavaliers, tous bien revêtus, une assemblée nombreuse, (avec) le bouclier et le javelot, portant tous le glaive ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.4 (GBT) | Je te ferai tourner de tous côtés, et je te mettrai un frein dans la bouche. Je te ferai sortir, toi et ton armée, les chevaux et les cavaliers couverts de cuirasses, avec une troupe innombrable armée de lances, de boucliers et d’épées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.4 (PGR) | Je te détournerai, et mettrai un anneau à tes mâchoires, et t’emmènerai, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous vêtus magnifiquement, foule immense portant le pavois et le bouclier, tous maniant l’épée ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.4 (LAU) | Je te conduis{Héb. Je te ramène.} et je mets des crochets dans tes mâchoires, et je te fais sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous revêtus d’armures complètes, une grande congrégation, avec pavois et boucliers, tous maniant l’épée ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.4 (DBY) | et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l’écu, tous portant l’épée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.4 (TAN) | Je vais t’entraîner, je mettrai des crochets dans tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous vêtus magnifiquement, en foule énorme, avec rondaches et boucliers, tous armés de glaives. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.4 (VIG) | Je t’entraînerai, et je mettrai un frein dans tes mâchoires ; je te ferai sortir, toi et toute ton armée, les chevaux et les cavaliers, tous couverts de cuirasses, une grande multitude d’hommes, maniant la lance, le bouclier et l’épée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.4 (FIL) | Je t’entrainerai, et Je mettrai un frein dans tes mâchoires; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, les chevaux et les cavaliers, tous couverts de cuirasses, une grande multitude d’hommes, maniant la lance, le bouclier et l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.4 (CRA) | Je t’emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous magnifiquement équipés, troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.4 (BPC) | Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous complètement équipés, troupe nombreuse, portant le grand et le petit bouclier, tous maniant l’épée : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.4 (AMI) | Je vous ferai tourner de toutes parts, et je vous mettrai un frein aux mâchoires ; je vous ferai sortir, vous et toute votre armée, les chevaux et les cavaliers, tous couverts de cuirasses, qui viendront en grandes troupes, armés de lances, de boucliers et d’épées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.4 (LXX) | καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας συναγωγὴ πολλή πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.4 (VUL) | et circumagam te et ponam frenum in maxillis tuis et educam te et omnem exercitum tuum equos et equites vestitos loricis universos multitudinem magnam hastam et clypeum arripientium et gladium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.4 (SWA) | nami nitakugeuza na kutia kulabu katika mataya yako, nami nitakutoa, pamoja na jeshi lako lote, farasi na hao wapandao farasi, wote wamevaa silaha za namna zote, jeshi kubwa sana, wenye ngao na kigao, wote wakishika upanga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.4 (BHS) | וְשֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהֹוצֵאתִי֩ אֹותְךָ֙ וְאֶת־כָּל־חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלֹול֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָבֹ֖ות כֻּלָּֽם׃ |