Ezéchiel 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.7 (LSG) | Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi ! Sois leur chef ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.7 (NEG) | Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi ! Sois leur chef ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.7 (S21) | « Prépare-toi, tiens-toi prêt, toi et toute la coalition rassemblée à tes côtés ! Tu seras leur protecteur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.7 (LSGSN) | Prépare -toi, tiens -toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi ! Sois leur chef ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.7 (BAN) | Tiens-toi prêt ! Fais tes préparatifs, toi et toutes tes multitudes qui s’assemblent autour de toi. Sois leur conducteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.7 (SAC) | Préparez-vous, disposez-vous avec toute cette troupe nombreuse qui s’est rassemblée auprès de vous, et soyez le chef dont ils prennent l’ordre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.7 (MAR) | Apprête-toi, et tiens-toi prêt, toi, et toute la multitude qui s’est assemblée vers toi, et sois-leur pour garde. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.7 (OST) | Sois prêt, prépare-toi, toi et toute la multitude assemblée avec toi ; sois leur chef. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.7 (CAH) | Prépare-toi et dispose-toi, et toutes tes bandes qui se sont assemblées auprès de toi, et sois leur commandant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.7 (GBT) | Prépare-toi, sois tout prêt avec cette troupe nombreuse qui se presse autour de toi, et deviens leur chef. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.7 (PGR) | Tiens-toi prêt et t’équipe, toi et toutes les troupes qui sont attroupées autour de toi, et sois leur général ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.7 (LAU) | Prépare-toi, et prépare-les pour toi, toi et toutes tes congrégations assemblées près de toi, et sois pour eux celui auquel on obéit. |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.7 (DBY) | Prépare-toi, et tiens-toi prêt, toi et tout ton rassemblement qui est assemblé auprès de toi, et sois leur chef. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.7 (TAN) | Tiens-toi prêt, prends tes dispositions, toi et toutes ces masses qui se sont groupées près de toi, monte la garde pour elles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.7 (VIG) | Prépare-toi et équipe-toi ainsi que toute cette multitude qui est rassemblée auprès de toi, et sois leur chef. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.7 (FIL) | Prépare-toi et équipe-toi ainsi que toute cette multitude qui est rassemblée auprès de toi, et sois leur chef. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.7 (CRA) | Tiens-toi prêt, fais tes préparatifs, toi et toute la multitude qui s’est assemblée autour de toi ; sois leur chef. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.7 (BPC) | peuples nombreux qui sont avec toi. Tiens-toi prêt et prépare-toi, toi et toute ta multitude qui s’est assemblée autour de toi et sois à ma disposition. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.7 (AMI) | Préparez-vous, disposez-vous avec toute cette troupe nombreuse qui s’est rassemblée auprès de vous, et soyez le chef dont ils prennent les ordres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.7 (LXX) | ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ μοι εἰς προφυλακήν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.7 (VUL) | praepara et instrue te et omnem multitudinem tuam quae coacervata est ad te et esto eis in praeceptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.7 (SWA) | Ujiweke tayari, naam, jiweke tayari, wewe na majeshi yako yote waliokukusanyikia, nawe uwe jemadari wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.7 (BHS) | הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר׃ |