Ezéchiel 38.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.8 (LSG) | Après bien des jours, tu seras à leur tête ; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l’épée, Auront été rassemblés d’entre plusieurs peuples Sur les montagnes d’Israël longtemps désertes ; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.8 (NEG) | Après bien des jours, tu seras à leur tête ; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l’épée, Auront été rassemblés d’entre plusieurs peuples Sur les montagnes d’Israël longtemps désertes ; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.8 (S21) | Après de nombreux jours, tu seras chargé d’une mission. Dans l’avenir, tu t’avanceras contre un pays rétabli des blessures de la guerre, dont les habitants revenus de nombreux peuples ont été rassemblés sur les montagnes d’Israël longtemps restées en ruine. Retirés des divers peuples, ces habitants habiteront tous en sécurité. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.8 (LSGSN) | Après bien des jours, tu seras à leur tête ; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l’épée, Auront été rassemblés d’entre plusieurs peuples Sur les montagnes d’Israël longtemps désertes ; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.8 (BAN) | Au bout de bien des jours tu recevras l’ordre ; à la fin des temps tu viendras contre la nation soustraite à l’épée, rassemblée d’entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d’Israël qui avaient été longtemps désertes ; ils sont sortis d’entre les peuples et ils habitent tous en sécurité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.8 (SAC) | Vous serez visité après un long temps ; et dans les dernières années vous viendrez en une terre qui a été sauvée de l’épée, qui a été tirée d’entre plusieurs peuples et rassemblée aux montagnes d’Israël, qui avaient été longtemps désertes et abandonnées ; en une terre dont les habitants avaient été retirés d’entre les peuples, et où tout le monde ensuite a été rétabli dans une pleine assurance. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.8 (MAR) | Après plusieurs jours tu seras visité, et dans les dernières années tu viendras au pays qui aura été délivré de l’épée, et [au peuple] ramassé d’entre plusieurs peuples, aux montagnes d’Israël qui auront été continuellement en désert ; [tu viendras] en ce pays-là, lorsque ce pays ayant été retiré d’entre les peuples, tous y habiteront en assurance. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.8 (OST) | Après beaucoup de jours, tu seras sommé ; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l’épée et rassemblé d’entre plusieurs peuples, sur les montagnes d’Israël, longtemps désertes ; maintenant tous ramenés d’entre les nations, ils y habitent en sécurité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.8 (CAH) | Longtemps avant tu seras requis ; à la fin des années, tu viendras dans un pays qui se remet (des fatigues) du glaive, tiré d’entre plusieurs peuples ; sur les montagnes d’Israel, qui ont été en ruines pendant longtemps ; elle (cette nation) a été retirée d’entre les peuples, et tous demeureront en sécurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.8 (GBT) | Après de longs jours, tu seras visité ; et dans les dernières années tu viendras vers une nation qui a été sauvée de l’épée, et rassemblée du milieu des peuples sur les montagnes d’Israël restées désertes, vers une nation retirée d’entre les peuples, et où tous habiteront dans une pleine assurance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.8 (PGR) | Pendant un longtemps tu seras désiré ; mais dans la suite des années tu viendras dans le pays, soustrait à l’épée, où ses habitants auront été rassemblés du milieu de peuples nombreux, sur les montagnes d’Israël longtemps désertes, dans le pays où les habitants auront été ramenés du milieu des peuples et dans lequel ils habiteront tous en sécurité. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.8 (LAU) | Dans nombre de jours tu seras mandé ; dans les dernières années tu viendras à la terre soustraite à l’épée, vers [la nation] recueillie d’entre des peuples nombreux, contre les montagnes d’Israël qui sont devenues une désolation continuelle ; mais elle a été tirée d’entre les peuples, et tous ils habitent en assurance. |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.8 (DBY) | Après beaucoup de jours tu seras visité : à la fin des années tu viendras dans le pays délivré de l’épée et rassemblé d’entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d’Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d’entre les peuples et qui habitent tous en sécurité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.8 (TAN) | Après de longs jours, tu seras mandé, à l’expiration de nombreuses années tu envahiras un pays affranchi du glaive, recueilli d’entre des peuples nombreux, les montagnes d’Israël, qui étaient sans cesse en ruine ; oui, il a été retiré des nations et tous ils habitent en pleine sécurité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.8 (VIG) | Après des jours nombreux tu seras visité ; à la fin des années tu viendras dans un pays qui a été sauvé de l’épée et rassemblé du milieu de peuples nombreux, vers les montagnes d’Israël, si longtemps (qui furent continuellement) désertes ; ce pays a été retiré du milieu des peuples, tous y habiteront en sécurité. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.8 (FIL) | Après des jours nombreux tu seras visité; à la fin des années tu viendras dans un pays qui a été sauvé de l’épée et rassemblé du milieu de peuples nombreux, vers les montagnes d’Israël, si longtemps désertes; ce pays a été retiré du milieu des peuples, tous y habiteront en sécurité. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.8 (CRA) | Au bout de beaucoup de jours tu seras visité ; à la fin des années tu viendras contre la nation soustraite à l’épée, rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël, qui ont été longtemps désertes, la nation ramenée du milieu des peuples, et qui habite toute entière en sécurité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.8 (BPC) | Après bien des jours tu recevras mes ordres ; à la fin des années tu marcheras contre un pays qui a été sauvé de la dévastation, contre un peuple qui a été rassemblé d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël restées sans interruption désertes ; oui, il a été retiré du milieu des peuples |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.8 (AMI) | Vous serez visité après un long temps ; et dans les dernières années vous viendrez contre une nation qui a été sauvée de l’épée, tirée d’entre plusieurs peuples, et rassemblée aux montagnes d’Israël, qui avaient été longtemps désertes et abandonnées ; contre une nation dont les habitants avaient été retirés d’entre les peuples, et où tout le monde ensuite a été rétabli dans une pleine assurance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.8 (LXX) | ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ γῆν Ισραηλ ἣ ἐγενήθη ἔρημος δι’ ὅλου καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ εἰρήνης ἅπαντες. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.8 (VUL) | post dies multos visitaberis in novissimo annorum venies ad terram quae reversa est a gladio congregata est de populis multis ad montes Israhel qui fuerunt deserti iugiter haec de populis educta est et habitaverunt in ea confidenter universi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.8 (SWA) | Na baada ya siku nyingi utajiliwa; katika miaka ya mwisho, utaingia nchi iliyorudishiwa hali yake ya kwanza, baada ya kupigwa kwa upanga, iliyokusanywa toka kabila nyingi za watu, juu ya milima ya Israeli, iliyokuwa ukiwa wa daima; lakini imetolewa katika kabila za watu, nao watakaa salama salimini wote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.8 (BHS) | מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּבֹ֣וא׀ אֶל־אֶ֣רֶץ׀ מְשֹׁובֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֨צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם׃ |