Ezéchiel 39.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.15 (LSG) | Ils parcourront le pays ; Et quand l’un d’eux verra les ossements d’un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu’à ce que les fossoyeurs l’enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.15 (NEG) | Ils parcourront le pays ; Et quand l’un d’eux verra les ossements d’un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu’à ce que les fossoyeurs l’enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.15 (S21) | Ces inspecteurs parcourront le pays et, quand l’un d’eux verra un ossement humain, il mettra un repère à côté de lui jusqu’à ce que les fossoyeurs aillent l’enterrer dans la vallée de la foule bruyante de Gog. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.15 (LSGSN) | Ils parcourront le pays ; Et quand l’un d’eux verra les ossements d’un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu’à ce que les fossoyeurs l’enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.15 (BAN) | Et quand les passants passeront par le pays, si l’un d’eux voit des ossements humains, il dressera à côté un signal jusqu’à ce que les enterreurs les aient portés en terre à la vallée d’Hamon-Gog. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.15 (SAC) | Ils parcourront tout le pays ; et lorsqu’ils auront trouvé l’os d’un homme mort, ils mettront auprès une marque, afin que ceux qui sont chargés d’ensevelir les morts le trouvent, et l’ensevelissent en la Vallée des troupes de Gog. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.15 (MAR) | Et ces passants-là iront par le pays, et celui qui verra l’os d’un homme, dressera auprès de lui un signal ; jusqu’à ce que les enterreurs l’aient enterré dans la vallée d’Hammon-Gog. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.15 (OST) | Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d’hommes, ils dresseront près d’eux un signal, jusqu’à ce que les enterreurs les aient enterrés dans la vallée d’Hamon-Gog. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.15 (CAH) | Les voyageurs traverseront le pays ; lorsque quelqu’un voit l’ossement d’un homme, ils mettront auprès de lui une marque, jusqu’à ce que les fossoyeurs l’auront enseveli dans la vallée de la multitude de Gog. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.15 (GBT) | Ils parcourront toute la contrée, et lorsqu’ils auront trouvé les ossements d’un homme, ils mettront à côté une marque, afin que ceux qui sont chargés de donner la sépulture les ensevelissent dans la vallée des Troupes de Gog. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.15 (PGR) | Et les premiers parcourront le pays ; et si l’un d’eux aperçoit les ossements d’un homme, il élèvera à côté un cippe, en attendant que les fossoyeurs l’enterrent dans la vallée de la multitude de Gog. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.15 (LAU) | C’est au bout de sept mois qu’ils en feront la recherche. Et les passants passeront par la terre, et celui qui verra des ossements d’homme élèvera à côté une pierre de signal, jusqu’à ce que les enterreurs les enterrent à la vallée de Hamon-Gog. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.15 (DBY) | Et les passants passeront par le pays, et s’ils voient un ossement d’homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu’à ce que les enterreurs l’aient enterré dans la vallée de Hamon-Gog ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.15 (TAN) | En parcourant ainsi le pays, quand l’un d’eux apercevra des ossements humains, il bâtira à côté un cippe, jusqu’à ce que les fossoyeurs les aient ensevelis dans la Vallée de la Cohue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.15 (VIG) | Ils parcourront tout le pays, et lorsqu’ils auront vu les ossements d’un homme, ils mettront auprès une marque, jusqu’à ce que les fossoyeurs les ensevelissent dans la vallée de la multitude de Gog. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.15 (FIL) | Ils parcourront tout le pays, et lorsqu’ils auront vu les ossements d’un homme, ils mettront auprès une marque, jusqu’à ce que les fossoyeurs les ensevelissent dans la vallée de la multitude de Gog. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.15 (CRA) | Et quand ces hommes parcourront le pays, si l’un d’eux voit des ossements humains, il dressera à coté un signal, jusqu’à ce que les enterreurs les aient mis en terre dans la vallée d’Hamon-Gog. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.15 (BPC) | Quand ils parcourront le pays et que l’un d’eux verra les ossements d’un homme, il mettra à côté un signe jusqu’à ce que les fossoyeurs les aient enterrés dans la vallée de la multitude bruyante de Gog et |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.15 (AMI) | Ils parcourront tout le pays, et lorsqu’ils auront trouvé les ossements d’un homme, ils mettront auprès une marque, afin que ceux qui sont chargés d’ensevelir les morts le trouvent, et l’ensevelissent dans la vallée des troupes de Gog. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.15 (LXX) | καὶ πᾶς ὁ διαπορευόμενος τὴν γῆν καὶ ἰδὼν ὀστοῦν ἀνθρώπου οἰκοδομήσει παρ’ αὐτὸ σημεῖον ἕως ὅτου θάψωσιν αὐτὸ οἱ θάπτοντες εἰς τὸ γαι τὸ πολυάνδριον τοῦ Γωγ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.15 (VUL) | et circumibunt peragrantes terram cumque viderint os hominis statuent iuxta illud titulum donec sepeliant illud pollinctores in valle Multitudinis Gog |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.15 (SWA) | Na hao wapitao kati ya nchi watatafuta; na mtu ye yote aonapo mfupa wa mtu, ndipo atakapoweka alama karibu nao, hata wazishi watakapouzika katika bonde la Hamon- Gogu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.15 (BHS) | וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְלֹ֖ו צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתֹו֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃ |