Ezéchiel 39.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.2 (LSG) | Je t’entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.2 (NEG) | Je t’entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.2 (S21) | Je t’entraînerai, je te conduirai, je te ferai venir de l’extrême nord et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.2 (LSGSN) | Je t’entraînerai , je te conduirai , Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.2 (BAN) | je t’emmènerai, te promènerai et te ferai monter des confins du septentrion et te ferai arriver sur les montagnes d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.2 (SAC) | Je vous ferai tourner de toutes parts ; je vous tirerai, et je vous ferai venir des climats de l’Aquilon, et je vous amènerai sur les montagnes d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.2 (MAR) | Et je te ferai retourner en arrière, n’en laissant que de six l’un, après t’avoir fait monter du fond de l’Aquilon, et t’avoir fait venir sur les montagnes d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.2 (OST) | Je te conduirai, je t’entraînerai, je te ferai monter de l’extrême nord, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.2 (CAH) | Je te rendrai insensé et je t’exciterai ; je te ferai monter des extrémités du septentrion, et je te ferai venir sur les montagnes d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.2 (GBT) | Je te conduirai à mon gré, je te tirerai de ton pays, je te ferai venir des contrées de l’aquilon, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.2 (PGR) | Je te détournerai et t’entraînerai, et te tirerai du fond du nord, et t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.2 (LAU) | Je te conduis{Héb. je te ramène.} je t’entraîne, je te fais monter des profondeurs du nord, et je t’amène contre les montagnes d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.2 (DBY) | et je ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.2 (TAN) | Je vais t’entraîner, te frapper de vertige et te faire monter de l’extrême Nord et venir sur les montagnes d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.2 (VIG) | Je t’entraînerai (te ferai tourner de tous les côtés), je te tirerai, et je te ferai monter des extrémités (côtés) de l’aquilon, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.2 (FIL) | Je t’entraînerai, Je te tirerai, et Je te ferai monter des extrémités de l’aquilon, et Je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.2 (CRA) | Je t’emmènerai, je te conduirai et je te ferai monter des confins du septentrion, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.2 (BPC) | je te conduirai, je te tirerai, je te ferai monter de l’extrême Nord et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.2 (AMI) | Je vous ferai tourner de toutes parts ; je vous tirerai, et je vous ferai venir des climats du septentrion, et je vous amènerai sur les montagnes d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.2 (LXX) | καὶ συνάξω σε καὶ καθοδηγήσω σε καὶ ἀναβιβῶ σε ἀπ’ ἐσχάτου τοῦ βορρᾶ καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.2 (VUL) | et circumagam te et seducam te et ascendere faciam de lateribus aquilonis et adducam te super montes Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.2 (SWA) | nami nitakugeuza na kukuongoza, nami nitakupandisha toka pande za mwisho za kaskazini; nami nitakuleta juu ya milima ya Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.2 (BHS) | וְשֹׁבַבְתִּ֨יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון וַהֲבִאֹותִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |