Ezéchiel 39.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.3 (LSG) | J’abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.3 (NEG) | J’abattrai l’arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.3 (S21) | Je fracasserai l’arc qui est dans ta main gauche et je ferai tomber les flèches qui sont dans ta main droite. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.3 (LSGSN) | J’abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.3 (BAN) | Puis j’abattrai ton arc de ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.3 (SAC) | Je briserai votre arc dans votre main gauche, et je ferai tomber vos flèches de votre main droite. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.3 (MAR) | Car je romprai ton arc dans ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.3 (OST) | J’abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.3 (CAH) | J’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.3 (GBT) | Je briserai ton arc dans ta main gauche, et j’arracherai tes flèches de ta main droite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.3 (PGR) | Et j’arracherai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.3 (LAU) | J’abats ton arc de ta main gauche et je fais tomber tes flèches de ta main droite. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.3 (DBY) | Et j’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.3 (TAN) | Je vais briser ton arc dans ta main gauche et faire tomber tes flèches de ta main droite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.3 (VIG) | Je briserai ton arc dans ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.3 (FIL) | Je briserai ton arc dans ta main gauche, et Je ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.3 (CRA) | Là j’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.3 (BPC) | Mais je briserai ton arc de ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.3 (AMI) | Je briserai votre arc dans votre main gauche, et je ferai tomber vos flèches de votre main droite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.3 (LXX) | καὶ ἀπολῶ τὸ τόξον σου ἀπὸ τῆς χειρός σου τῆς ἀριστερᾶς καὶ τὰ τοξεύματά σου ἀπὸ τῆς χειρός σου τῆς δεξιᾶς καὶ καταβαλῶ σε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.3 (VUL) | et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua et sagittas tuas de manu dextera tua deiciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.3 (SWA) | nami nitaupiga upinde wako, utoke katika mkono wako wa kushoto, na mishale yako nitaiangusha, itoke katika mkono wako wa kulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.3 (BHS) | וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל׃ |