Ezéchiel 39.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.4 (LSG) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.4 (NEG) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.4 (S21) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, ainsi que toutes tes troupes et les peuples qui t’accompagnent. Je te donnerai en guise de nourriture aux rapaces de toute sorte et aux bêtes sauvages. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.4 (LSGSN) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.4 (BAN) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront avec toi. Je t’ai donné en pâture aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux animaux des champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.4 (SAC) | Vous tomberez sur les montagnes d’Israël, vous et toutes vos troupes, et tous les peuples qui sont avec vous. Je vous ai livré aux bêtes farouches, aux oiseaux et à tout ce qui vole dans l’air, et aux bêtes de la terre, afin qu’ils vous dévorent. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.4 (MAR) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui seront avec toi ; je t’ai livré aux oiseaux de proie entre tous les oiseaux, et aux bêtes des champs, pour en être dévoré. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.4 (OST) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t’accompagnent ; je t’ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.4 (CAH) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israel, toi et tous tes bataillons, et tous les peuples qui sont avec toi. Je te donne à dévorer aux oiseaux de proie, à tout ce qui est ailé, aux bêtes des champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.4 (GBT) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël avec tous tes bataillons et les peuples qui marchent à ta suite. Je t’ai livré en pâture aux bêtes farouches, aux oiseaux, à tout ce qui vole dans l’air, et aux animaux de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.4 (PGR) | sur les montagnes d’Israël tu succomberas, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui sont avec toi ; des vautours, de tous les oiseaux et des bêtes des champs je te ferai la pâture ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.4 (LAU) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes cohortes, et les peuples qui sont avec toi. Je te donne pour nourriture aux oiseaux de proie, et à tout ce qui a des ailes, et aux animaux des champs. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.4 (DBY) | tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi ; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux bêtes des champs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.4 (TAN) | Sur les montagnes d’Israël tu tomberas, toi et tes légions et les peuples qui t’accompagnent ; aux oiseaux de proie de tout plumage, aux fauves des champs je te livre en pâture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.4 (VIG) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui sont avec toi ; je t’ai livré en pâture aux bêtes farouches (animaux sauvages), aux oiseaux et à tout ce qui vole, et aux bêtes de la terre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.4 (FIL) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui sont avec toi; Je t’ai livré en pâture aux bêtes farouches, aux oiseaux et à tout ce qui vole, et aux bétes de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.4 (CRA) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui seront avec toi ; aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte, et aux animaux des champs je t’ai donné en pâture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.4 (BPC) | Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi ; je te donnerai en pâture aux vautours, à tout ce qui a des ailes et aux bêtes des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.4 (AMI) | Vous tomberez sur les montagnes d’Israël, vous et toutes vos troupes, et tous les peuples qui sont avec vous. Je vous ai livré aux bêtes farouches, aux oiseaux et à tout ce qui vole dans l’air, et aux bêtes de la terre, afin qu’ils vous dévorent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.4 (LXX) | ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ πεσῇ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σέ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετὰ σοῦ δοθήσονται εἰς πλήθη ὀρνέων παντὶ πετεινῷ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου δέδωκά σε καταβρωθῆναι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.4 (VUL) | super montes Israhel cades tu et omnia agmina tua et populi qui sunt tecum feris avibus omnique volatili et bestiis terrae dedi te devorandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.4 (SWA) | Utaanguka juu ya milima ya Israeli, wewe, na vikosi vyako vyote, na watu wa kabila nyingi walio pamoja nawe; nami nitakutoa na kuwapa ndege wa kila namna walao nyama, na wanyama wa nchi, uliwe na wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.4 (BHS) | עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפֹּ֗ול אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפֹּ֧ור כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ |