Ezéchiel 39.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.5 (LSG) | Tu tomberas sur la face de la terre, Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.5 (NEG) | Tu tomberas sur la face de la terre, Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.5 (S21) | Tu tomberas à la surface des champs. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.5 (LSGSN) | Tu tomberas sur la face de la terre, Car j’ai parlé , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.5 (BAN) | Tu tomberas sur la face des champs, car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.5 (SAC) | Vous tomberez au milieu des champs, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.5 (MAR) | Tu tomberas sur le dessus des champs, parce que j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.5 (OST) | Tu tomberas sur la surface de la terre, car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.5 (CAH) | Tu seras renversé sur la surface des champs, car moi je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.5 (GBT) | Tu tomberas au milieu de la campagne, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.5 (PGR) | sur la face de la terre tu tomberas, car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.5 (LAU) | Tu tomberas sur la face des champs ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.5 (DBY) | tu tomberas sur la face des champs ; car moi, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.5 (TAN) | Sur la surface des champs tu tomberas, oui, c’est moi qui le déclare, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.5 (VIG) | Tu tomberas sur la face des champs, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.5 (FIL) | Tu tomberas sur la face des champs, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.5 (CRA) | Tu tomberas sur la face des champs, car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.5 (BPC) | Tu tomberas sur la face des champs ; car j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.5 (AMI) | Vous tomberez au milieu des champs, parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.5 (LXX) | ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου πεσῇ ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.5 (VUL) | super faciem agri cades quia ego locutus sum ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.5 (SWA) | Utaanguka katika uwanda; kwa maana mimi nimenena neno hili, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.5 (BHS) | עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפֹּ֑ול כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |