Ezéchiel 39.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.24 (LSG) | Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.24 (NEG) | Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.24 (S21) | Je les ai traités d’après leur impureté et leurs transgressions, et je me suis détourné d’eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.24 (LSGSN) | Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.24 (BAN) | C’est en raison de leur souillure et de leur défection que je les ai traités de la sorte et leur ai caché ma face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.24 (SAC) | Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et j’ai détourné d’eux mon visage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.24 (MAR) | Je leur avais fait selon leur souillure, et selon leur crime, et je leur avais caché ma face. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.24 (OST) | Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j’ai caché ma face devant eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.24 (CAH) | Selon leur impureté et selon leurs méfaits j’ai agi avec eux, et j’ai détourné d’eux ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.24 (GBT) | Je les ai traités comme le méritaient leur impureté et leurs crimes, et je leur ai caché mon visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.24 (PGR) | Je les ai traités selon leur souillure et leur désobéissance, et je leur ai caché ma face. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.24 (LAU) | J’ai agi avec eux selon leurs souillures et leurs rébellions, et je cachai d’eux ma face. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.24 (DBY) | Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.24 (TAN) | Selon leurs souillures et leurs péchés, je les ai traités, et j’ai détourné d’eux ma face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.24 (VIG) | Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et je leur ai caché mon visage. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.24 (FIL) | Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et Je leur ai caché Mon visage. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.24 (CRA) | C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les ai traités ainsi et que je leur ai caché ma face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.24 (BPC) | Je les ai traités selon leur souillure et leurs transgressions, et je leur ai caché ma face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.24 (AMI) | Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et j’ai détourné d’eux mon visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.24 (LXX) | κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ἐποίησα αὐτοῖς καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.24 (VUL) | iuxta inmunditiam eorum et scelus feci eis et abscondi faciem meam ab illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.24 (SWA) | Kwa kadiri ya uchafu wao, kwa kadiri ya makosa yao, ndivyo nilivyowatenda, nami nikawaficha uso wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.24 (BHS) | כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם׃ ס |