Ezéchiel 39.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 39.28 (LSG) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays ; Je ne laisserai chez elles aucun d’eux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 39.28 (NEG) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays ; Je ne laisserai chez elles aucun d’eux, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 39.28 (S21) | Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai exilés parmi les nations et qui les réunis sur leur territoire sans laisser aucun d’eux là-bas. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 39.28 (LSGSN) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays ; Je ne laisserai chez elles aucun d’eux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 39.28 (BAN) | ils sauront que je suis l’Éternel leur Dieu, en ce que je les aurai exilés chez les nations, puis rassemblés sur leur propre sol. Et je n’en laisserai aucun en arrière ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 39.28 (SAC) | Et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, leur Dieu, en voyant qu’après les avoir fait transporter parmi les nations, je les aurai fait revenir tous ensemble dans leur pays, sans laisser aucun d’eux en cette terre étrangère. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 39.28 (MAR) | Et ils sauront que je suis l’Éternel leur Dieu, lorsqu’après les avoir transportés entre les nations, je les aurai rassemblés en leur terre, et que je n’en aurai laissé demeurer là aucun de reste. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 39.28 (OST) | Et ils sauront que je suis l’Éternel leur Dieu, lorsqu’après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 39.28 (CAH) | Et ils sauront que c’est moi qui suis Ieovah, leur Dieu ; qu’après que je les aurai exilés chez les nations, que je les aurai réunis dans leur pays, et que je n’en aurai pas laissé là (un seul), |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 39.28 (GBT) | Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, en voyant qu’après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur patrie, sans en laisser un seul sur la terre étrangère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 39.28 (PGR) | Alors ils reconnaîtront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, quand, après les avoir envoyés captifs aux nations, je les réunirai dans leur pays, sans laisser aucun d’eux là au milieu d’elles ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 39.28 (LAU) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, quand je les aurai fait transporter chez les nations, puis les aurai réunis sur leur sol ; et je ne laisserai plus là aucun d’entre eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 39.28 (DBY) | Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n’en aurai laissé là aucun de reste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 39.28 (TAN) | Ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, quand, après les avoir exilés parmi les nations, je les aurai réintégrés dans leur pays, sans plus laisser personne d’entre eux là-bas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 39.28 (VIG) | Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, parce qu’après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai rassemblés dans leur pays, sans laisser là aucun d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 39.28 (FIL) | Et ils sauront que Je suis le Seigneur leur Dieu, parce qu’après les avoir transportés parmi les nations, Je les aurai rassemblés dans leur pays, sans laisser là aucun d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 39.28 (CRA) | ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre sol ; et je ne laisserai plus aucun d’eux là-bas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 39.28 (BPC) | Ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu qui les a amenés captifs parmi les nations et qui les rassemble de nouveau dans leur pays sans laisser là aucun d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 39.28 (AMI) | Et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur leur Dieu, en voyant qu’après les avoir fait transporter parmi les nations, je les aurai fait revenir tous ensemble dans leur pays, sans laisser aucun d’eux en cette terre étrangère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 39.28 (LXX) | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐν τῷ ἐπιφανῆναί με αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 39.28 (VUL) | et scient quia ego Dominus Deus eorum eo quod transtulerim eos in nationes et congregavero eos super terram suam et non dereliquerim quemquam ex eis ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 39.28 (SWA) | Nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wao, kwa kuwa naliwahamisha, waende utumwani kati ya mataifa, na mimi nikawakusanya, na kuwaingiza katika nchi yao wenyewe; wala sitawaacha tena huko kamwe, hata mmojawapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 39.28 (BHS) | וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלֹותִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגֹּויִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־אֹותִ֥יר עֹ֛וד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃ |