Ezéchiel 40.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.16 (LSG) | Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.16 (NEG) | Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.16 (S21) | Il y avait des fenêtres grillagées tout autour des locaux et de leurs piliers, à l’intérieur de l’entrée. Il y avait aussi des fenêtres tout autour du vestibule, à l’intérieur. Des branches de palmier étaient sculptées sur les piliers. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.16 (LSGSN) | Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.16 (BAN) | Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées donnant à l’intérieur, tout autour du portique ; et de même aux avances, et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur. Et aux pilastres il y avait des palmiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.16 (SAC) | et des fenêtres de biais aux chambres et aux frontispices qui étaient au dedans de la porte tout autour d’un côté et d’autre. Il y avait aussi au dedans des vestibules des fenêtres tout autour, et devant les frontispices des palmes peintes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.16 (MAR) | Or il y avait aux chambres des fenêtres rétrécies, et à leurs auvents, [lesquelles regardaient] sur le dedans du portail tout à l’entour, et de même aux allées ; et les fenêtres [qui étaient] tout à l’entour, regardaient en dedans, [et il y avait] des palmes aux auvents. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.16 (OST) | Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l’intérieur de la porte, tout autour, de même qu’aux vestibules ; les fenêtres étaient tout autour, à l’intérieur ; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.16 (CAH) | Des fenêtres fermées aux chambres et aux saillies dans l’intérieur de la porte, tout autour, et de même dans les galeries, les fenêtres étaient tout autour ; en dedans, et autour des saillies, (des ornements de) palmiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.16 (GBT) | Il y avait des fenêtres obliques aux chambres et à leurs façades ; elles étaient au dedans de la porte, tout autour, d’un côté et de l’autre. Il y en avait de semblables aux vestibules : ces fenêtres régnaient tout autour à l’intérieur, et sur les façades il y avait des palmes peintes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.16 (PGR) | Et il y avait aux appartements des fenêtres fermées, et à leurs piliers en dedans de la porte tout autour ; et de même au vestibule il y avait des fenêtres tout autour intérieurement, et sur les piliers étaient [sculptés] des palmiers. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.16 (LAU) | Et il y avait des fenêtres, fermées, aux chambres [de garde] et à leurs encadrements à l’intérieur, autour de la porte, tout autour, et de même aux porches. Et les fenêtres étaient autour, tout autour, à l’intérieur ; et aux encadrements il y avait des palmes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.16 (DBY) | Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances ; et les fenêtres tout autour donnaient vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.16 (TAN) | Il y avait des fenêtres grillagées aux loges de service et aux pilastres de l’intérieur de la porte tout autour ; de même le vestibule avait des fenêtres à l’intérieur tout autour, et sur les piliers il y avait des palmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.16 (VIG) | Il y avait des fenêtres obliques dans les chambres et dans les frontispices qui étaient au-dedans de la porte tout autour, de côté et d’autre ; il y avait aussi au-dedans des vestibules des fenêtres tout autour, et devant les frontispices des palmes peintes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.16 (FIL) | Il y avait des fenêtres obliques dans les chambres et dans les frontispices qui étaient au dedans de la porte tout autour, de côté et d’autre; il y avait aussi au dedans des vestibules des fenêtres tout autour, et devant les frontispices des palmes peintes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.16 (CRA) | Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté intérieur du portique, tout autour ; il en était de même aux vestibules ; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur ; et aux pilastres il y avait des palmiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.16 (BPC) | Il y avait aux loges et à leurs piliers des fenêtres obliques donnant à l’intérieur, tout autour de la porte ; et de même au vestibule il y avait des fenêtres tout autour donnant à l’intérieur et aux piliers du vestibule, il y avait des palmiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.16 (AMI) | et des fenêtres de biais aux chambres et aux frontispices qui étaient au-dedans de la porte, tout autour d’un côté et d’autre. Il y avait aussi au-dedans des vestibules des fenêtres tout autour, et devant les frontispices des palmes peintes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.16 (LXX) | καὶ θυρίδες κρυπταὶ ἐπὶ τὰ θεϊμ καὶ ἐπὶ τὰ αιλαμ ἔσωθεν τῆς πύλης τῆς αὐλῆς κυκλόθεν καὶ ὡσαύτως τοῖς αιλαμ θυρίδες κύκλῳ ἔσωθεν καὶ ἐπὶ τὸ αιλαμ φοίνικες ἔνθεν καὶ ἔνθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.16 (VUL) | et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum quae erant intra portam undique per circuitum similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus et ante frontes pictura palmarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.16 (SWA) | Na kwa vile vyumba palikuwa na madirisha yaliyofungwa, na kwa miimo yake ndani ya lango pande zote, na kwa matao yake vivyo hivyo; na madirisha yalikuwako, pande zote upande wa ndani, tena palikuwa na mitende juu ya kila mwimo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.16 (BHS) | וְחַלֹּנֹ֣ות אֲטֻמֹ֣ות אֶֽל־הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֨עַר֙ סָבִ֣יב׀ סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמֹּ֑ות וְחַלֹּונֹ֞ות סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־אַ֖יִל תִּמֹרִֽים׃ |