Ezéchiel 40.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.31 (LSG) | Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.31 (NEG) | Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.31 (S21) | Son vestibule débouchait sur le parvis extérieur. Il y avait des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.31 (LSGSN) | Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.31 (BAN) | Ses avances étaient du côté du parvis extérieur, elles avaient des palmiers à leurs pilastres et on y montait par huit degrés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.31 (SAC) | Le vestibule allait au parvis extérieur ; et il y avait des palmes au frontispice, et huit degrés pour y monter. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.31 (MAR) | Il avait aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents, et huit degrés par lesquels on y montait. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.31 (OST) | Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.31 (CAH) | Et ses galeries (aboutissaient) à la cour extérieure, et il y avait des palmes à ses auvents, et huit degrés pour y monter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.31 (GBT) | Le vestibule de la porte conduisait au parvis extérieur ; il y avait à la façade des palmes sculptées, et on y montait par huit degrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.31 (PGR) | Or son vestibule était du côté du parvis extérieur, et ses piliers avaient des palmiers, et huit marches formaient son escalier. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.31 (LAU) | Son porche était [tourné] vers le parvis extérieur ; il y avait des palmes à ses encadrements, et sa montée était de huit degrés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.31 (DBY) | Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit degrés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.31 (TAN) | Son vestibule donnait dans le parvis extérieur, il y avait des palmes sur ses pilastres, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.31 (VIG) | et le (son) vestibule aboutissait au parvis extérieur ; et il y avait des palmes au frontispice, et huit degrés pour monter à cette porte. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.31 (FIL) | et le vestibule aboutissait au parvis extérieur; et il y avait des palmes au frontispice, et huit degrés pour monter à cette porte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.31 (CRA) | Son vestibule était du côté du parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.31 (BPC) | il y avait des palmiers à ses piliers et on y montait par huit degrés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.31 (AMI) | Le vestibule allait au parvis extérieur ; et il y avait des palmes au frontispice, et huit degrés pour y monter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.31 (LXX) | καὶ αιλαμμω εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν καὶ φοίνικες τῷ αιλευ καὶ ὀκτὼ κλιμακτῆρες. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.31 (VUL) | et vestibulum eius ad atrium exterius et palmas eius in fronte et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.31 (SWA) | Na matao yake yaliuelekea ua wa nje, na mitende ilikuwa juu ya miimo yake; palikuwa na madaraja manane ya kuupandia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.31 (BHS) | וְאֵלַמָּ֗יו אֶל־חָצֵר֙ הַחִ֣צֹונָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־אֵילָ֑יו וּמַעֲלֹ֥ות שְׁמֹונֶ֖ה מַעֲלָֽיו׃ |