Ezéchiel 40.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.38 (LSG) | Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.38 (NEG) | Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.38 (S21) | Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était là qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.38 (LSGSN) | Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.38 (BAN) | Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on nettoyait les holocaustes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.38 (SAC) | Et en chaque chambre du trésor, il y avait une porte au frontispice de l’entrée. C’était là qu’ils lavaient l’holocauste. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.38 (MAR) | Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.38 (OST) | Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes ; c’est là qu’on lavait les holocaustes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.38 (CAH) | (Il y avait) une salle dont l’ouverture était dans les avant-corps ; là on lavait les holocaustes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.38 (GBT) | Entre les façades de l’entrée, il y avait une porte qui conduisait dans les chambres. C’était là qu’ils lavaient l’holocauste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.38 (PGR) | Or il y avait une chambre avec sa porte entre les piliers aux portes ; c’est là qu’on devait laver les holocaustes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.38 (LAU) | Et il y avait des chambres dont l’entrée [se trouvait] dans{Ou entre.} les encadrements des portes ; c’est là qu’on lave l’holocauste. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.38 (DBY) | Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.38 (TAN) | Et il y avait une salle, dont l’entrée donnait sur le vestibule de la porte [orientale] ; là on devait laver les holocaustes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.38 (VIG) | Et dans chaque chambre (du trésor) il y avait une entrée aux frontispices des portes ; c’est là qu’on lavait l’holocauste. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.38 (FIL) | Et dans chaque chambre il y avait une entrée aux frontispices des portes; c’est là qu’on lavait l’holocauste. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.38 (CRA) | Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on lavait les holocaustes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.38 (BPC) | Puis il me conduisit à la porte orientale ; il y avait une chambre et son entrée était près des piliers des portes ; c’est là qu’on lavait les holocaustes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.38 (AMI) | À la porte orientale, il y avait une chambre dont l’entrée était près du frontispice : c’est là qu’on lavait l’holocauste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.38 (LXX) | τὰ παστοφόρια αὐτῆς καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.38 (VUL) | et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.38 (SWA) | Na chumba, pamoja na lango lake, kilikuwa karibu na miimo ya malango; ndiko walikoiosha sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.38 (BHS) | וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃ |