Ezéchiel 40.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.45 (LSG) | Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.45 (NEG) | Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.45 (S21) | L’homme m’a dit : « Cette salle orientée au sud est destinée aux prêtres qui ont la charge du temple, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.45 (LSGSN) | Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi , est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.45 (BAN) | Et il me dit : Cet appartement, dont la façade est tournée vers le midi est pour les sacrificateurs qui sont chargés du service de la Maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.45 (SAC) | Et cet homme me dit : Cette chambre qui regarde le midi sera pour les prêtres qui veillent à la garde du temple. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.45 (MAR) | Puis il me dit : ces chambres qui regardent le chemin tirant vers le Midi, sont pour les Sacrificateurs qui ont la charge de la maison. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.45 (OST) | Il me dit : La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.45 (CAH) | Il me dit : Cette cellule, dont la face est vers la voie méridionale, est pour les cohenime qui veillent à la garde de la maison ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.45 (GBT) | L’ange me dit alors : Les autres chambres qui regardent le midi seront pour les prêtres qui veillent à la garde du temple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.45 (PGR) | Alors il me dit : « Cette chambre dont la façade est au midi, est pour les prêtres chargés du service de la maison, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.45 (LAU) | Et il me dit : Ces chambres qui font face dans la direction du midi sont pour les sacrificateurs gardiens du dépôt de la Maison, |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.45 (DBY) | Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge de la maison ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.45 (TAN) | Il me dit : "Cette salle qui regarde vers le Sud est pour les prêtres chargés du service du temple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.45 (VIG) | Et il me dit : Cette chambre qui regarde le midi sera pour les prêtres qui veillent à la garde du temple. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.45 (FIL) | Et il me dit: Cette chambre qui regarde le midi sera pour les prêtres qui veillent à la garde du temple. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.45 (CRA) | Il me dit : « Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.45 (BPC) | Il me dit : Cette chambre dont la face est tournée vers le midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.45 (AMI) | Et cet homme me dit : Cette chambre qui regarde le midi sera pour les prêtres qui veillent à la garde du temple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.45 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς νότον τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.45 (VUL) | et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.45 (SWA) | Akaniambia, Chumba hiki kinachokabili upande wa kusini ni kwa makuhani, yaani, hao walinzi wa malindo ya nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.45 (BHS) | וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֔ום לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃ |