Ezéchiel 41.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 41.16 (LSG) | Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu’aux fenêtres fermées, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 41.16 (NEG) | Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu’aux fenêtres fermées, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 41.16 (S21) | les seuils, les fenêtres grillagées, les galeries du pourtour sur leurs trois étages, face au seuil : tout cela était recouvert de bois tout autour, depuis le sol jusqu’aux fenêtres, qui étaient elles-mêmes recouvertes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 41.16 (LSGSN) | les seuils, les fenêtres grillées , les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu’aux fenêtres fermées , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 41.16 (BAN) | les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient garnis en face du seuil de bois uni tout autour. Et le sol [et de là] jusqu’aux fenêtres, les fenêtres étaient fermées, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 41.16 (SAC) | Il mesura encore les portes, les fenêtres qui étaient de biais, et les portiques qui environnaient le temple de trois côtés vis-à-vis de chaque porte, tout étant revêtu de bois alentour. Or la terre allait jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées au-dessus des portes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 41.16 (MAR) | Les poteaux et les fenêtres qui étaient rétrécies, et les chambres d’alentour [du Temple] dans [tous] leurs trois [étages, depuis] le long des poteaux, n’étaient qu’un lambris de bois tout à l’entour ; et le sol en était couvert jusques aux fenêtres, qui en étaient couvertes de même ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 41.16 (OST) | Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages en face des seuils, étaient recouverts d’un lambris de bois, tout autour ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 41.16 (CAH) | Les seuils et les fenêtres obliques et les angles des trois côtés. En face des seuils, tout était lambrissé autour. Le parquet allait jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 41.16 (GBT) | Il mesura encore les portes, les fenêtres qui allaient en rétrécissant, et les portiques qui environnaient le temple de trois côtés vis-à-vis de chaque porte, tout étant revêtu de bois alentour. Or le sol allait jusqu’aux fenêtres. Et au-dessus des portes les fenêtres étaient couvertes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 41.16 (PGR) | Et le temple intérieur et son vestibule extérieur, les seuils et les fenêtres fermées, et les appartements latéraux du pourtour, à tous les trois étages, parallèlement au seuil, étaient recouverts de bois tout autour. Et du sol jusqu’aux fenêtres, savoir aux fenêtres cachées, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 41.16 (LAU) | Et le Palais intérieur, et les portiques du parvis ; les seuils, les fenêtres fermées, et les galeries, autour, sur leurs trois [étages], vis-à-vis des seuils, étaient lambrissés de bois, autour, tout autour ; le sol{Héb. la terre.} aussi, jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 41.16 (DBY) | Les seuils, et les fenêtres fermées, et les galeries, à l’entour, aux trois-(vis-à-vis des seuils il y avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 41.16 (TAN) | les seuils et les fenêtres grillagées et les portiques tout autour des trois côtés ; jusqu’à la hauteur des seuils il y avait un revêtement de bois sur le pourtour, depuis le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 41.16 (VIG) | (Il mesura encore) les seuils, les fenêtres obliques, et les galeries (portiques) qui environnaient le temple de trois côtés, vis-à-vis de chaque seuil, et le lambris de bois qui entourait tout. La terre allait jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées au-dessus des portes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 41.16 (FIL) | les seuils, les fenêtres obliques, et les galeries qui environnaient le temple de trois côtés, vis-à-vis de chaque seuil, et le lambris de bois qui entourait tout. La terre allait jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées au-dessus des portes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 41.16 (CRA) | les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recouverts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour. Le sol jusqu’aux fenêtres, — et les fenêtres étaient fermées, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 41.16 (BPC) | Les fenêtres obliques et les galeries tout autour pour les trois étaient couvertes de bois tout autour, depuis le sol jusqu’aux fenêtres ; les fenêtres étaient... d’au-dessus de l’entrée |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 41.16 (AMI) | Il mesura encore les portes, les fenêtres qui étaient de biais, et les portiques qui environnaient le temple de trois côtés, vis-à-vis de chaque porte, tout étant revêtu de bois à l’entour, depuis le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées au-dessus des portes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 41.16 (LXX) | πεφατνωμένα καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταί ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν ὥστε διακύπτειν καὶ ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ καὶ τὸ ἔδαφος καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν θυρίδων καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόμεναι τρισσῶς εἰς τὸ διακύπτειν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 41.16 (VUL) | limina et fenestras obliquas et ekthetas in circuitu per tres partes contra uniuscuiusque limen stratumque ligno per gyrum in circuitu terra autem usque ad fenestras et fenestrae clausae super ostia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 41.16 (SWA) | na vizingiti, na madirisha yaliyofungwa, na baraza za pande zote za orofa zile tatu, zilizokikabili kizingiti, zilitiwa mabamba ya mti pande zote; na toka chini hata madirishani; (nayo madirisha yamefunikwa); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 41.16 (BHS) | הַסִּפִּ֡ים וְהַחַלֹּונִ֣ים הָ֠אֲטֻמֹות וְהָאַתִּיקִ֤ים׀ סָבִיב֙ לִשְׁלָשְׁתָּ֔ם נֶ֧גֶד הַסַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְהָאָ֨רֶץ֙ עַד־הַֽחַלֹּנֹ֔ות וְהַֽחַלֹּנֹ֖ות מְכֻסֹּֽות׃ |