Ezéchiel 41.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 41.20 (LSG) | Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 41.20 (NEG) | Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 41.20 (S21) | depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, il y avait des chérubins et des branches de palmier sculptés sur le mur du temple. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 41.20 (LSGSN) | Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 41.20 (BAN) | Depuis le sol jusque par-dessus la porte il y avait des chérubins et des palmiers, et c’était la paroi du temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 41.20 (SAC) | Ces chérubins et ces palmes en sculpture se voyaient sur la muraille du temple, depuis la terre jusqu’au haut de la porte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 41.20 (MAR) | Depuis le sol jusques au dessus des ouvertures il y avait des Chérubins et des palmes sculptées, même [jusqu’au dessus] de la muraille du Temple. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 41.20 (OST) | Du sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 41.20 (CAH) | Depuis le sol jusqu’au dessus de la porte, étaient adaptés les chroubime et les palmes, ainsi qu’à la muraille du temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 41.20 (GBT) | On voyait ces chérubins et ces palmes sculptés sur le mur du temple, depuis le sol jusque au-dessus de la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 41.20 (PGR) | Du sol jusqu’au-dessus de la porte, des Chérubins et des palmiers avaient été faits au mur du temple. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 41.20 (LAU) | Les chérubins et les palmes étaient façonnés depuis le sol{Héb. la terre.} jusqu’au-dessus de l’entrée et [sur] la paroi du Palais. |
Darby (1885) | Ezéchiel 41.20 (DBY) | Depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait fait des chérubins et des palmiers, et sur le mur du temple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 41.20 (TAN) | A partir du sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait représenté des chérubins et des palmes, ainsi que sur la paroi du Hêkhal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 41.20 (VIG) | Depuis le sol jusqu’en haut de la porte, ces chérubins et ces palmes étaient sculptés (ciselés étaient) sur la muraille du temple. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 41.20 (FIL) | Depuis le sol jusqu’en haut de la porte, ces chérubins et ces palmes étaient sculptés sur la muraille du temple. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 41.20 (CRA) | Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 41.20 (BPC) | Depuis le sol jusque par-dessus l’entrée étaient mis les chérubins et les palmiers au mur du temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 41.20 (AMI) | Ces chérubins et ces palmes en sculpture se voyaient sur la muraille du temple, depuis la terre jusqu’en haut de la porte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 41.20 (LXX) | ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 41.20 (VUL) | de terra usque ad superiora portae cherubin et palmae celatae erant in pariete templi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 41.20 (SWA) | Toka chini hata juu ya mlango makerubi yamefanyika, na mitende, na vivi hivi ukuta wa hekalu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 41.20 (BHS) | מֵהָאָ֨רֶץ֙ עַד־מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ׃ |