Ezéchiel 41.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 41.22 (LSG) | L’autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L’homme me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 41.22 (NEG) | L’autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L’homme me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 41.22 (S21) | L’autel était en bois, haut d’un mètre et demi et long d’un mètre. Ses angles, sa longueur et ses parois étaient en bois. L’homme m’a dit : « Voici la table qui est devant l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 41.22 (LSGSN) | L’autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L’homme me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 41.22 (BAN) | d’un autel de bois ; sa hauteur était de trois coudées et sa longueur de deux coudées. Il avait des angles et ses parois sur toute la longueur étaient de bois. Et il me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 41.22 (SAC) | L’autel qui était de bois avait trois coudées de hauteur et deux de largeur : ses cornes, sa surface et ses côtés étaient de bois. Et l’ange me dit : Voilà la table qui doit être devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 41.22 (MAR) | L’autel était de bois, de la hauteur de trois coudées, et de deux coudées de longueur ; et ses coins qu’il avait, et sa longueur, et ses côtés étaient [de] bois. Puis il me dit : c’est ici la Table qui est devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 41.22 (OST) | L’autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 41.22 (CAH) | L’autel de bois était haut de trois coudées, long de deux coudées, et il avait ses coins, ses pieds et ses tablettes de bois, et il me dit : Voici la table qui est devant Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 41.22 (GBT) | L’autel, qui était de bois, avait trois coudées de hauteur et deux de largeur. Ses angles, sa surface et ses côtés étaient de bois. Et l’ange me dit : Voilà la table qui doit être devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 41.22 (PGR) | L’autel était de bois, de trois coudées en hauteur et de deux coudées en longueur, et ses angles, son piédestal, et ses parois étaient de bois ; et il me dit : « C’est la table dressée devant l’Éternel. » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 41.22 (LAU) | L’autel, de bois, avait trois coudées de haut et sa longueur était de deux coudées. Il avait ses angles ; et sa longueur et ses côtés étaient de bois. Et [l’homme] me parla ; Ceci est, [dit-il], la table qui est devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 41.22 (DBY) | L’autel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de deux coudées ; et il avait ses angles ; et sa longueur et ses côtés étaient de bois. Et il me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 41.22 (TAN) | L’autelen boisavait trois coudées de haut et deux coudées de long. Il avait ses angles, sa longueur et ses parois en bois ; et [l’homme] m’adressa ces paroles : "Voici la table qui est devant l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 41.22 (VIG) | L’autel était de bois, haut de trois coudées et long (large) de deux coudées ; ses angles (cornes), sa surface et ses côtés étaient de bois. Et l’homme me dit : C’est ici la table qui est (doit être) devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 41.22 (FIL) | L’autel était de bois, haut de trois coudées et long de deux coudées; ses angles, sa surface et ses côtés étaient de bois. Et l’homme me dit: C’est ici la table qui est devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 41.22 (CRA) | d’un autel en bois ; sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux coudées ; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit : « C’est ici ta table qui est devant Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 41.22 (BPC) | haut de trois coudées, long de deux coudées et large de deux coudées ; il avait des coins ; son socle et ses parois étaient de bois. Et il me dit : “C’est ici la table qui est devant Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 41.22 (AMI) | L’autel qui était de bois avait trois coudées de hauteur et deux de largeur ; ses cornes, son socle et ses côtés étaient de bois. Et l’ange me dit : Voilà la table qui est devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 41.22 (LXX) | θυσιαστηρίου ξυλίνου πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο καὶ κέρατα εἶχεν καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι καὶ εἶπεν πρός με αὕτη ἡ τράπεζα ἡ πρὸ προσώπου κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 41.22 (VUL) | altaris lignei trium cubitorum altitudo et longitudo eius duo cubitorum et anguli eius et longitudo eius et parietes eius lignei et locutus est ad me haec est mensa coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 41.22 (SWA) | Madhabahu ilikuwa ni ya miti, kimo chake dhiraa tatu, na urefu wake dhiraa mbili; na pembe zake, na msingi wake, na kuta zake zilikuwa za miti; akaniambia, Hii ndiyo meza iliyo mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 41.22 (BHS) | הַמִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלֹושׁ֩ אַמֹּ֨ות גָּבֹ֜הַּ וְאָרְכֹּ֣ו שְׁתַּֽיִם־אַמֹּ֗ות וּמִקְצֹֽעֹותָיו֙ לֹ֔ו וְאָרְכֹּ֥ו וְקִֽירֹתָ֖יו עֵ֑ץ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |