Ezéchiel 41.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 41.24 (LSG) | Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 41.24 (NEG) | Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l’autre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 41.24 (S21) | Ces portes avaient deux battants pivotants, deux battants pour une porte et deux pour l’autre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 41.24 (LSGSN) | Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 41.24 (BAN) | et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour chaque battant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 41.24 (SAC) | Et chaque battant avait encore une petite porte à deux battants, qui se fermaient l’une sur l’autre : car il y avait une double porte du côté de chaque battant de la grande porte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 41.24 (MAR) | Or chacun de ces battants était divisé en deux qui étaient deux battants qui se repliaient : de sorte que chacun des deux battants était encore brisé en deux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 41.24 (OST) | Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 41.24 (CAH) | Chaque battant était divisé en deux battants (plus petits) lesquels roulaient l’un sur l’autre, deux pour un battant, et deux pour un autre battant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 41.24 (GBT) | Et chaque porte avait deux battants, qui se fermaient l’un sur l’autre : deux battants pour une porte, et deux pour l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 41.24 (PGR) | ces deux portes avaient deux battants mobiles ; une porte avait deux battants, et l’autre aussi deux battants. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 41.24 (LAU) | ils avaient deux retours de battants ; deux pour l’un des battants, et deux battants pour l’autre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 41.24 (DBY) | Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants : deux à une porte, et deux battants à l’autre porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 41.24 (TAN) | Il y avait deux battants à ces vantaux, deux battants mobiles : à un vantail deux battants et à l’autre deux battants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 41.24 (VIG) | Et aux deux portes, de chaque côté, il y avait deux battants, qui se repliaient l’un sur l’autre ; car il y avait une double porte (deux autres portes) de chaque côté de la grande porte. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 41.24 (FIL) | Et aux deux portes, de chaque côté, il y avait deux battants, qui se repliaient l’un sur l’autre; car il y avait une double porte de chaque côté de la grande porte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 41.24 (CRA) | et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l’autre battant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 41.24 (BPC) | avait également deux battants. Les battants avaient deux feuillets se repliant, l’un des battants en avait deux, l’autre des battants en avait également deux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 41.24 (AMI) | Les portes avaient deux battants, chacun composé de deux feuillets se repliant, deux battants pour une porte et deux pour l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 41.24 (LXX) | δύο θυρώματα τοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 41.24 (VUL) | et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quae in se invicem plicabantur bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 41.24 (SWA) | Na milango hiyo, kila mmoja ulikuwa na mbao mbili; mbao mbili zigeukazo; mbao mbili za mlango mmoja, na mbao mbili za mlango wa pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 41.24 (BHS) | וּשְׁתַּ֥יִם דְּלָתֹ֖ות לַדְּלָתֹ֑ות שְׁ֚תַּיִם מוּסַבֹּ֣ות דְּלָתֹ֔ות שְׁ֚תַּיִם לְדֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י דְלָתֹ֖ות לָאַחֶֽרֶת׃ |