Ezéchiel 41.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 41.25 (LSG) | Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 41.25 (NEG) | Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 41.25 (S21) | Des chérubins et des branches de palmier étaient sculptés sur les portes du temple, comme c’était le cas sur les murs. Il y avait un auvent en bois sur le devant du vestibule, à l’extérieur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 41.25 (LSGSN) | Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 41.25 (BAN) | Et sur elle, sur la porte du temple, étaient faits des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient faits sur les parois. Et un auvent de bois était sur la façade du vestibule extérieurement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 41.25 (SAC) | Et il y avait des chérubins et des palmes travaillés en sculpture aux portes mêmes du temple, comme on en voyait à ses murailles ; c’est pourquoi il y avait de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule par le dehors : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 41.25 (MAR) | Il y avait aussi des Chérubins et des palmes figurées sur les portes du Temple, comme il y en avait de figurées sur les parois. Il y avait aussi de grosses pièces de bois sur le devant du porche en dehors. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 41.25 (OST) | Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 41.25 (CAH) | On avait adapté sur eux, sur les battants du temple, des chroubime, des palmes, comme ils étaient adaptés aux murailles, et un entablement de bois était sur la surface du vestibule au-dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 41.25 (GBT) | On voyait des chérubins et des palmes en sculpture aux portes comme aux murailles du temple ; c’est pourquoi il y avait de grosses pièces de bois à l’extérieur devant le vestibule, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 41.25 (PGR) | Et on y avait fait, aux portes du temple, des Chérubins et des palmiers, tels que ceux qui avaient été faits au mur, et un seuil en bois était devant le vestibule en dehors. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 41.25 (LAU) | Sur eux, sur les battants du Palais, étaient façonnés des chérubins et des palmes, comme il y en avait de façonnés sur les parois. Et il y avait un entablement de bois sur la face du portique, en dehors ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 41.25 (DBY) | Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement en bois sur la façade du portique, en dehors, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 41.25 (TAN) | Et on y avait sculpté, sur ces vantaux du Hêkhal, des chérubins et des palmes, comme il y en avait de sculptés sur les parois, et un entablement de bois était sur le devant du vestibule, du côté extérieur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 41.25 (VIG) | Il y avait des chérubins et des palmes sculptés sur les portes mêmes du temple, comme sur les murs ; c’est pourquoi il y avait de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule, à l’extérieur (par dehors), |
Fillion (1904) | Ezéchiel 41.25 (FIL) | Il y avait des chérubins et des palmes sculptés sur les portes mêmes du temple, comme sur les murs; c’est pourquoi il y avait de grosses piéces de bois au frontispice du vestibule, à l’extérieur, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 41.25 (CRA) | Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmiers, comme ceux qui étaient représentés sur les parois ; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l’extérieur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 41.25 (BPC) | Et sur eux étaient mis des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient mis sur les parois. Un auvent en bois était devant le vestibule à l’extérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 41.25 (AMI) | Et il y avait des chérubins et des palmes travaillés en sculpture aux portes mêmes du temple, comme on en voyait à ses murailles ; c’est pourquoi il y avait de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule par le dehors ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 41.25 (LXX) | καὶ γλυφὴ ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβιν καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αιλαμ ἔξωθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 41.25 (VUL) | et celata erant in ipsis ostiis templi cherubin et scalptura palmarum sicut in parietibus quoque expressa erat quam ob rem erant et grossiora ligna in vestibuli fronte forinsecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 41.25 (SWA) | Na milango ya hekalu ilifanyiziwa makerubi na mitende vile vile, kama zile kuta zilivyofanyiziwa; tena palikuwa na boriti nene juu ya uso wa ukumbi, nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 41.25 (BHS) | וַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־דַּלְתֹ֤ות הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּירֹ֑ות וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ׃ |