Ezéchiel 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 41.4 (LSG) | Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple ; et il me dit : C’est ici le lieu très saint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 41.4 (NEG) | Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple ; et il me dit : C’est ici le lieu très saint. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 41.4 (S21) | Il a mesuré une longueur de 10 mètres et une largeur de 10 mètres devant le temple, puis il m’a dit : « Voici le lieu très saint. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 41.4 (LSGSN) | Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple ; et il me dit : C’est ici le lieu très saint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 41.4 (BAN) | Et il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées, du côté du temple, et il me dit : Cette partie est Saint des saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 41.4 (SAC) | Puis il mesura sur la surface du temple une longueur de vingt coudées, et une largeur aussi de vingt coudées. Et il me dit : C’est ici le saint des saints. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 41.4 (MAR) | Puis il mesura [au dedans] de cette [ouverture] une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le sol du Temple ; et il me dit : C’est ici le lieu Très-saint. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 41.4 (OST) | Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit : C’est ici le lieu très-saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 41.4 (CAH) | Il mesura la longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées sur le devant du temple, et il me dit : Voici le saint des saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 41.4 (GBT) | Puis il mesura vers le côté du temple une longueur de vingt coudées, et une largeur aussi de vingt coudées. Et il me dit : C’est ici le saint des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 41.4 (PGR) | Et il mesura vingt coudées en longueur et vingt coudées en largeur, devant le temple, et il me dit : C’est ici le lieu très saint. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 41.4 (LAU) | Et il en mesura la longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, sur la face du Palais ; et il me dit : Ceci est le lieu très saint. |
Darby (1885) | Ezéchiel 41.4 (DBY) | Et il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, en face du temple. Et il me dit : C’est ici le lieu très-saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 41.4 (TAN) | Il en mesura la longueur, qui était de vingt coudées, et la largeur, qui était de vingt coudées, correspondant à la largeur du Hékhal. Et il me dit : "C’est là le Saint des Saints !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 41.4 (VIG) | Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple. Et il me dit : C’est ici le saint des saints. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 41.4 (FIL) | Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple. Et il me dit: C’est ici le Saint des saints. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 41.4 (CRA) | Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit : « C’est le Saint des saints?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 41.4 (BPC) | Il mesura sa longueur savoir de l’intérieur : vingt coudées, et la largeur : vingt coudées sur le devant du temple et il me dit : “C’est le Saint des saints.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 41.4 (AMI) | Puis il mesura sur la surface du temple une longueur de vingt coudées, et une largeur aussi de vingt coudées. Et il me dit : C’est le saint des saints. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 41.4 (LXX) | καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν εἴκοσι κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ εἶπεν τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 41.4 (VUL) | et mensus est longitudinem eius viginti cubitorum et latitudinem viginti cubitorum ante faciem templi et dixit ad me hoc est sanctum sanctorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 41.4 (SWA) | Akaupima urefu wake; dhiraa ishirini, na upana wake, dhiraa ishirini, mbele ya hekalu; akaniambia, Hapa ndipo mahali patakatifu kuliko kila mahali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 41.4 (BHS) | וַיָּ֨מָד אֶת־אָרְכֹּ֜ו עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ |