Ezéchiel 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 42.10 (LSG) | Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l’orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 42.10 (NEG) | Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l’orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 42.10 (S21) | Il y avait encore des salles sur la largeur du mur du parvis, du côté est, vis-à-vis de la cour et vis-à-vis de l’enceinte. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 42.10 (LSGSN) | Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l’orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 42.10 (BAN) | Sur la largeur du mur du parvis tourné vers l’orient, en face de l’espace clos et en face du mur, il y avait aussi des chambres, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 42.10 (SAC) | Dans la largeur de l’enceinte du parvis qui était à l’opposite du chemin vers l’orient, et de la face de l’édifice séparé du temple, il y avait encore des chambres vis-à-vis de cet édifice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 42.10 (MAR) | Il y avait dans la largeur, le parquet du parvis vers les chemins qui se rendaient en Orient, [et] des chambres vis-à-vis de la séparation, et vis-à-vis du bâtiment. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 42.10 (OST) | Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l’Orient, en face de l’espace libre et du bâtiment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 42.10 (CAH) | Dans la largeur de l’enceinte de la cour, dans la direction orientale devant l’édifice séparé et le bâtiment, (étaient) des cellules. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 42.10 (GBT) | Dans la largeur de l’enceinte du parvis qui était vis-à-vis du chemin oriental et de la face de l’édifice séparé du temple, il y avait encore des chambres qui s’étendaient devant cet édifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 42.10 (PGR) | Dans la largeur du mur du parvis du côté de l’orient, devant l’aire fermée, et au front de l’édifice, il y avait aussi des chambres. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 42.10 (LAU) | Dans la largeur du mur du parvis, dans la direction de l’orient, en face de l’espace séparé et en face du bâtiment, il y avait des chambres. |
Darby (1885) | Ezéchiel 42.10 (DBY) | Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 42.10 (TAN) | Dans le sens de la largeur de la cloison, du côté de l’Est, face au préau et face à la bâtisse, il y avait [aussi] des salles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 42.10 (VIG) | Dans la largeur de l’enceinte du parvis qui était du côté de l’orient, en face de l’édifice séparé (du temple), il y avait des chambres vis-à-vis de cet édifice. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 42.10 (FIL) | Dans la largeur de l’enceinte du parvis qui était du côté de l’orient, en face de l’édifice séparé, il y avait des chambres vis-à-vis de cet édifice. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 42.10 (CRA) | Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l’orient, en face de l’espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 42.10 (BPC) | Sur la largeur du mur du parvis ; du côté du midi, en face de l’espace clos et en face du bâtiment, il y avait aussi des chambres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 42.10 (AMI) | Dans la largeur de l’enceinte du parvis qui était vis-à-vis du chemin vers l’orient, et de la face de l’édifice séparé du temple, il y avait encore des chambres vis-à-vis de cet édifice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 42.10 (LXX) | κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου καὶ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος ἐξέδραι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 42.10 (VUL) | in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem in facie aedificii separati et erant ante aedificium gazofilacia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 42.10 (SWA) | Tena palikuwa na vyumba katika unene wa ukuta wa ua, kuukabili upande wa mashariki, kupaelekea mahali palipotengeka, na kulielekea jengo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 42.10 (BHS) | בְּרֹ֣חַב׀ גֶּ֣דֶר הֶחָצֵ֗ר דֶּ֧רֶךְ הַקָּדִ֛ים אֶל־פְּנֵ֧י הַגִּזְרָ֛ה וְאֶל־פְּנֵ֥י הַבִּנְיָ֖ן לְשָׁכֹֽות׃ |