Ezéchiel 42.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 42.9 (LSG) | Au bas de ces chambres était l’entrée de l’orient, quand on y venait du parvis extérieur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 42.9 (NEG) | Au bas de ces chambres était l’entrée de l’orient, quand on y venait du parvis extérieur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 42.9 (S21) | Au bas de ces salles se trouvait une entrée située à l’est, par laquelle on entrait en venant du parvis extérieur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 42.9 (LSGSN) | Au bas de ces chambres était l’entrée de l’orient, quand on y venait du parvis extérieur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 42.9 (BAN) | Et plus bas que ces chambres, il y avait, tournée vers l’orient, une entrée pour celui qui y arrivait depuis le parvis extérieur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 42.9 (SAC) | Et il y avait sous ces chambres du trésor une entrée du côté de l’orient, pour ceux qui y venaient du parvis extérieur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 42.9 (MAR) | Or au-dessous des chambres qui étaient dans ce parvis était l’endroit par lequel il était entré du côté d’Orient, quand il était venu là du parvis extérieur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 42.9 (OST) | Au bas de ces chambres se trouvait l’entrée orientale, quand on y venait depuis le parvis extérieur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 42.9 (CAH) | Et au bas de ces cellules il y avait une entrée du côté de l’orient qui y conduisait de la cour extérieure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 42.9 (GBT) | Dans la partie inférieure de ces chambres il y avait une entrée du côté de l’orient, pour ceux qui y venaient du parvis extérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 42.9 (PGR) | Et au-dessous de ces chambres était l’entrée de l’orient, quand on y venait du parvis extérieur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 42.9 (LAU) | Et au-dessous de ces chambres était le [passage] pour y entrer par l’orient, quand on y entrait du parvis extérieur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 42.9 (DBY) | et, au-dessous de ces cellules, l’entrée était du côté de l’orient, lorsqu’on y arrivait du parvis extérieur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 42.9 (TAN) | Au-dessous de ces salles, l’entrée se présentait du côté de l’Est, quand on y pénétrait en venant du parvis extérieur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 42.9 (VIG) | Et il y avait sous ces chambres une entrée du côté de l’orient, pour ceux qui y entraient du parvis extérieur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 42.9 (FIL) | Et il y avait sous ces chambres une entrée du côté de l’orient, pour ceux qui y entraient du parvis extérieur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 42.9 (CRA) | Plus bas que ces chambres, il y avait une entrée tournée vers l’orient pour celui qui arrivait du parvis extérieur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 42.9 (BPC) | Plus bas que ces chambres il y avait l’entrée du côté de l’orient pour celui qui y venait du parvis extérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 42.9 (AMI) | Et il y avait sous ces chambres une entrée du côté de l’orient, pour ceux qui venaient du parvis extérieur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 42.9 (LXX) | καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 42.9 (VUL) | et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente ingredientium in ea de atrio exteriori |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 42.9 (SWA) | Na toka chini ya vyumba vile palikuwa na mahali pa kuingilia upande wa mashariki, mtu aviingiavyo toka ua wa nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 42.9 (BHS) | וּמִתַּ֖חַת הַלְּשָׁכֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה הַמֵּבִיא֙ מֵֽהַקָּדִ֔ים בְּבֹאֹ֣ו לָהֵ֔נָּה מֵֽהֶחָצֵ֖ר הַחִצֹנָֽה׃ |