Ezéchiel 42.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 42.8 (LSG) | car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 42.8 (NEG) | car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 42.8 (S21) | En effet, la longueur des salles du côté du parvis extérieur faisait 25 mètres, tandis que la façade du côté du temple faisait 50 mètres. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 42.8 (LSGSN) | car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 42.8 (BAN) | En effet, la longueur des chambres donnant sur le parvis extérieur était de cinquante coudées, tandis que du côté du temple il y avait cent coudées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 42.8 (SAC) | parce que la longueur de ce bâtiment des chambres du parvis extérieur, était de cinquante coudées ; et que sa longueur vis-à-vis de la face du temple, était de cent coudées. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 42.8 (MAR) | Car la longueur des chambres qu’avait le parvis de dehors, était de cinquante coudées. Et voici, il y avait cent coudées dans ce qui était vis-à-vis du Temple. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 42.8 (OST) | Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur, était de cinquante coudées, tandis qu’en face du temple elles avaient cent coudées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 42.8 (CAH) | Car la longueur des cellules de la cour extérieure était de cinquante coudées, et voici que la façade du temple (avait une longueur de) cent coudées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 42.8 (GBT) | Car la longueur de ces chambres jusqu’au parvis extérieur était de cinquante coudées, et leur longueur, vis-à-vis de la face du temple, était de cent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 42.8 (PGR) | car la longueur de ces chambres tournées vers le parvis extérieur était de cinquante coudées, mais du côté du temple, elle était de cent coudées. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 42.8 (LAU) | Car la longueur des chambres qui [tenaient] au parvis extérieur était de cinquante coudées ; mais voici, en face du Palais, c’était cent coudées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 42.8 (DBY) | Car la longueur des cellules qui aboutissaient au parvis extérieur était de cinquante coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de cent coudées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 42.8 (TAN) | En effet, la longueur des salles donnant sur le parvis extérieur était de cinquante coudées, tandis que parallèlement au Hêkhai elle avait cent coudées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 42.8 (VIG) | car la longueur des chambres du parvis extérieur était de cinquante coudées, et la longueur, vis-à-vis du temple, de cent coudées. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 42.8 (FIL) | car la longueur des chambres du parvis extérieur était de cinquante coudées, et la longueur, vis-à-vis du temple, de cent coudées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 42.8 (CRA) | Car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées ; et voici que du côté du temple il y avait cent coudées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 42.8 (BPC) | Car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées ; et voici, du côté du temple il y avait cent coudées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 42.8 (AMI) | parce que la longueur de ce bâtiment des chambres du parvis extérieur était de cinquante coudées, et que sa longueur vis-à-vis de la face du temple était de cent coudées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 42.8 (LXX) | ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πηχῶν πεντήκοντα καὶ αὗταί εἰσιν ἀντιπρόσωποι ταύταις τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 42.8 (VUL) | quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum et longitudo ante faciem templi centum cubitorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 42.8 (SWA) | Maana urefu wa vyumba vile, vilivyokuwa katika ua wa nje, ulikuwa dhiraa hamsini; na tazama, mbele ya hekalu, dhiraa mia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 42.8 (BHS) | כִּֽי־אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצֹונָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ |