Ezéchiel 42.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 42.11 (LSG) | Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 42.11 (NEG) | Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 42.11 (S21) | Devant elles, il y avait une allée, comme devant les salles qui étaient du côté nord. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs entrées étaient semblables. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 42.11 (LSGSN) | Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 42.11 (BAN) | et devant elles un chemin pareil à celui des chambres du septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient pareilles à la longueur et à la largeur de celles-là, ainsi que leurs entrées et leurs arrangements. Et comme les portes de celles-là |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 42.11 (SAC) | Et il y avait aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avait une le long des chambres qui étaient du côté du nord. Leur longueur était la même, aussi bien que leur largeur, leur entrée, leur figure et leurs portes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 42.11 (MAR) | Et il y avait des chemins au devant d’elles, à la façon des chambres qui étaient vers le chemin du Septentrion, et elles avaient une même longueur [et] une même largeur, et toutes les mêmes sorties, selon leurs dispositions, et selon leurs ouvertures. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 42.11 (OST) | Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales ; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 42.11 (CAH) | Une allée était devant elles, comme devant les cellules qui étaient dans la direction septentrionale ; même longueur, même largeur, (de même) toutes leurs issues, les mêmes dispositions et les mêmes portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 42.11 (GBT) | Et il y avait aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avait une le long des chambres qui étaient du côté du nord. Leur longueur était la même, aussi bien que leur largeur, leur entrée, leur figure et leurs portes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 42.11 (PGR) | Et devant elles il y avait une allée. Elles étaient semblables aux chambres qui donnaient au nord ; c’était la même longueur, la même largeur ; et toutes leurs issues, et leur disposition et leurs portes étaient semblables. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 42.11 (LAU) | Dans la direction de leur face, elles étaient, d’aspect, comme les chambres qui étaient dans la direction du nord : ainsi leur longueur, ainsi leur largeur, et toutes leurs sorties ; ainsi leurs ordonnances, et ainsi leurs entrées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 42.11 (DBY) | il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et selon toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d’entrée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 42.11 (TAN) | longées par une allée, semblables aux salles placées du côté du Nord, tant par leur longueur que par leur largeur, par toutes leurs issues, leurs dispositions et leurs entrées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 42.11 (VIG) | Et il y avait aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avait une le long des chambres qui étaient du côté du nord (de l’aquilon) ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, aussi bien que leur(s) entrée(s), leur(s) apparence (figures) et leurs portes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 42.11 (FIL) | Et il y avait aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avait une le long des chambres qui étaient du côté du nord; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, aussi bien que leur entrée, leur apparence et leurs portes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 42.11 (CRA) | et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 42.11 (BPC) | Devant elles il y avait un corridor et elles avaient le même aspect que les chambres qui étaient du côté du septentrion par rapport à leur longueur, leur largeur, leurs sorties, leurs arrangements et leurs portes. ... |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 42.11 (AMI) | Et il y avait aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avait une le long des chambres qui étaient du côté du septentrion. Leur longueur était la même, aussi bien que leur largeur, leur entrée, leur figure et leurs portes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 42.11 (LXX) | καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κατὰ τὰ μέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ θυρώματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 42.11 (VUL) | et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 42.11 (SWA) | Nayo njia iliyokuwa mbele yake, kuonekana kwake kulikuwa kama kuonekana kwake vyumba vile vilivyokuwa upande wa kaskazini, urefu ule ule, na upana ule ule; na mahali pake pa kutokea palikuwa sawasawa na vipimo vyake, na sawasawa na milango yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 42.11 (BHS) | וְדֶ֨רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃ |