Ezéchiel 42.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 42.15 (LSG) | Lorsqu’il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 42.15 (NEG) | Lorsqu’il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 42.15 (S21) | Après avoir fini de mesurer l’intérieur du temple, l’homme m’a conduit dehors par l’entrée qui était du côté est, puis il a mesuré tout le pourtour. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 42.15 (LSGSN) | Lorsqu’il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 42.15 (BAN) | Quand il eut ainsi achevé de mesurer l’intérieur de la Maison, il me fit sortir par le portique tourné vers l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 42.15 (SAC) | Lorsque l’ange eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardait vers l’orient, et il mesura toute cette enceinte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 42.15 (MAR) | Après qu’il eut achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l’Orient, puis il mesura [l’enclos qui était] tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 42.15 (OST) | Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l’enceinte tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 42.15 (CAH) | Ayant achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait la voie orientale, et la mesura tout autour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 42.15 (GBT) | Lorsque l’ange eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardait l’orient, et il mesura toute cette enceinte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 42.15 (PGR) | Après avoir terminé la mesure de la maison intérieure, il m’emmena par le chemin de la porte qui donne à l’orient, et mesura le pourtour de la maison. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 42.15 (LAU) | Et quand il eut achevé les mesures de la Maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui faisait face dans la direction de l’orient, et il mesura [l’enceinte], autour, tout autour. |
Darby (1885) | Ezéchiel 42.15 (DBY) | Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 42.15 (TAN) | Ayant achevé le mesurage de l’édifice intérieur, il me fit sortir par da porte tournée du côté de l’Est et mesura tout le pourtour [extérieur]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 42.15 (VIG) | Lorsque l’ange (il) eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardait vers l’orient, et il mesura (l’enceinte) tout autour. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 42.15 (FIL) | Lorsque l’Ange eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardait vers l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 42.15 (CRA) | Quand il eut achevé de mesurer l’intérieur de la maison, il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 42.15 (BPC) | Quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte dont la face était tournée vers l’orient et il mesura tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 42.15 (AMI) | Lorsque l’ange eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardait vers l’orient, et il mesura toute cette enceinte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 42.15 (LXX) | καὶ συνετελέσθη ἡ διαμέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν καὶ ἐξήγαγέν με καθ’ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 42.15 (VUL) | cumque conplesset mensuras domus interioris eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem et mensus est eam undique per circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 42.15 (SWA) | Basi, alipokuwa amekwisha kuipima nyumba ya ndani, akanileta nje, kwa njia ya lango lililokabili upande wa mashariki, akalipima pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 42.15 (BHS) | וְכִלָּ֗ה אֶת־מִדֹּות֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהֹוצִיאַ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּמְדָדֹ֖ו סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ |