Ezéchiel 42.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 42.3 (LSG) | C’était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 42.3 (NEG) | C’était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 42.3 (S21) | Elle était parallèle aux 10 mètres du parvis intérieur et au dallage du parvis extérieur. Le bâtiment contenait des galeries superposées sur trois étages. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 42.3 (LSGSN) | C’était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 42.3 (BAN) | en face des vingt coudées du parvis, intérieur et en face du pavé du parvis extérieur ; galerie contre galerie en trois étages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 42.3 (SAC) | Il avait vue d’un côté sur le parvis intérieur de vingt coudées, et de l’autre sur le parvis extérieur pavé de pierres, où était la galerie jointe à trois autres. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 42.3 (MAR) | Le long de vingt [coudées] qui étaient du parvis intérieur, et le long du perron qui était du parvis de dehors, il y avait des chambres vis-à-vis des autres chambres, à trois étages. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 42.3 (OST) | C’était en face des vingt coudées du parvis intérieur, vis-à-vis du dallage du parvis extérieur, là où étaient les galeries des trois étages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 42.3 (CAH) | Vis-à-vis des vingt de la cour intérieure, et vis-à-vis du pavé de la cour extérieure, où était le portique qui regardait un (autre) portique des trois (superposés). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 42.3 (GBT) | Il avait vue d’un côté sur un espace de vingt coudées appartenant au parvis intérieur, et de l’autre sur le pavé de pierre du parvis extérieur ; on voyait des galeries à trois étages qui répondaient les unes aux autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 42.3 (PGR) | vis-à-vis des vingt du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, où les appartements étaient contigus en trois étages. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 42.3 (LAU) | Devant [l’espace] des vingt coudées qui était au parvis intérieur et devant le pavement qui était au parvis extérieur, les galeries étaient en face des galeries, au troisième étage. |
Darby (1885) | Ezéchiel 42.3 (DBY) | vis-à-vis des vingt coudées qu’avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur ; il y avait galerie contre galerie, au troisième étage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 42.3 (TAN) | Vis-à-vis des vingt [coudées] du parvis intérieur et vis-à-vis du dallage du parvis extérieur s’étendaient des galeries à trois étages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 42.3 (VIG) | vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du parvis extérieur pavé de pierres, où était la galerie (le portique) joint(e) à (aux) trois autres. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 42.3 (FIL) | vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du parvis extérieur pavé de pierres, où était la galerie jointe à trois autres. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 42.3 (CRA) | en face des vingt coudées du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur, galerie contre galerie à trois étages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 42.3 (BPC) | en face des vingt du parvis intérieur et en face du pavé du parvis extérieur ; galerie contre galerie en trois étages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 42.3 (AMI) | Il avait vue d’un côté sur le parvis intérieur de vingt coudées, et de l’autre sur le parvis extérieur paré de pierre, où étaient les galeries des trois étages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 42.3 (LXX) | διαγεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ἐστιχισμέναι ἀντιπρόσωποι στοαὶ τρισσαί. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 42.3 (VUL) | contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris ubi erat porticus iuncta porticui triplici |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 42.3 (SWA) | Kukabili zile dhiraa ishirini za ua wa ndani, na kukabili sakafu ya mawe ya ua wa nje, palikuwa na baraza kukabili baraza katika orofa ya tatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 42.3 (BHS) | נֶ֣גֶד הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצֹונָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־פְּנֵֽי־אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים׃ |