Ezéchiel 42.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 42.5 (LSG) | Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 42.5 (NEG) | Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 42.5 (S21) | Les salles supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur enlevaient de la place. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 42.5 (LSGSN) | Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 42.5 (BAN) | Les chambres supérieures étaient plus étroites ; car les galeries des chambres inférieures et des chambres intermédiaires de l’édifice empiétaient sur elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 42.5 (SAC) | Ces chambres du trésor étaient plus basses en haut qu’en bas, parce qu’elles étaient soutenues sur les galeries qui saillaient en dehors, et qui s’élevant du premier étage, passaient par celui du milieu de l’édifice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 42.5 (MAR) | Or les chambres de dessus étaient rétrécies ; car les chambres basses et les moyennes, [desquelles était composé ce] bâtiment, s’avançaient plus que celles-là. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 42.5 (OST) | Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient de l’espace. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 42.5 (CAH) | Les cellules supérieures étaient plus rétrécies (parce que les portiques les supportaient) que celles qui (s’élevaient) du premier étage et celles du milieu de l’édifice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 42.5 (GBT) | Les chambres du haut, rétrécies par les galeries qui les soutenaient, étaient plus petites que les chambres inférieures et que celles du milieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 42.5 (PGR) | Et les chambres supérieures étaient plus étroites (car les appartements latéraux leur enlevaient de la place) que les inférieures et celles du milieu de l’édifice. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 42.5 (LAU) | Les chambres supérieures étaient rétrécies, parce que les galeries en enlevaient{Héb. en mangeaient.} une portion plus grande que pour les inférieures et pour celles du milieu [dans] le bâtiment. |
Darby (1885) | Ezéchiel 42.5 (DBY) | Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient une portion) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 42.5 (TAN) | Les salles supérieures car les galeries empiétaient sur elles étaient plus rétrécies que celles du bas et du milieu, par le genre de construction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 42.5 (VIG) | Ces chambres étaient plus étroites en haut qu’en bas (plus basses par le haut, note), parce que les galeries (portiques) qui les supportaient faisaient saillie sur le bas et le milieu de l’édifice. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 42.5 (FIL) | Ces chambres étaient plus étroites en haut qu’en bas, parce que les galeries qui les supportaient faisaient saillie sur le bas et le milieu de l’édifice. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 42.5 (CRA) | Les chambres supérieures étaient plus étroites, — car les galeries empiétaient sur elles, — plus étroites que les chambres inférieures et les chambres intermédiaires de l’édifice ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 42.5 (BPC) | Les chambres supérieures étaient plus étroites ; car les galeries leur ôtaient de la place ainsi qu’aux chambres inférieures et intermédiaires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 42.5 (AMI) | Ces chambres étaient plus étroites en haut qu’en bas, parce que les galeries leur enlevaient de la place ; elles étaient plus étroites que les chambres inférieures et intermédiaires. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 42.5 (LXX) | καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου καὶ τὸ διάστημα οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα καὶ οὕτως στοαί. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 42.5 (VUL) | ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora quia subportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 42.5 (SWA) | Basi vile vyumba vya juu vilikuwa vifupi zaidi; kwa maana baraza zile zilivipunguza kuliko zilivyovipunguza vya chini na vya katikati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 42.5 (BHS) | וְהַלְּשָׁכֹ֥ות הָעֶלְיֹונֹ֖ת קְצֻרֹ֑ות כִּֽי־יֹוכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנֹ֛ות וּמֵהַתִּֽכֹנֹ֖ות בִּנְיָֽן׃ |