Ezéchiel 43.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.25 (LSG) | Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.25 (NEG) | Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.25 (S21) | Pendant sept jours tu offriras chaque jour un bouc en sacrifice d’expiation. On sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, tous les deux sans défaut. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.25 (LSGSN) | Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.25 (BAN) | Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour, et on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.25 (SAC) | Sept jours de suite vous offrirez chaque jour un bouc pour le péché ; et l’on offrira de même un veau et un bélier du troupeau qui soient sans tache. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.25 (MAR) | Durant sept jours tu sacrifieras chaque jour un bouc, tel qu’on sacrifie pour le péché, et [les Sacrificateurs] sacrifieront un jeune veau et un bélier sans tare, d’entre les brebis. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.25 (OST) | Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice pour le péché ; et on sacrifiera un jeune taureau, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.25 (CAH) | Durant sept jours, tu offriras un bouc pour le péché, par jour, un taureau, jeune bœuf, et un bélier du troupeau ; qu’on les offre intègres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.25 (GBT) | Pendant sept jours, tu offriras chaque jour un bouc pour le péché, et l’on offrira un veau et un bélier, tous les deux sans tache et choisis dans le troupeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.25 (PGR) | Pendant sept jours tu sacrifieras journellement un bouc comme victime expiatoire ; et ils sacrifieront un jeune taureau et un bélier du troupeau sans défaut. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.25 (LAU) | Pendant sept jours tu offriras un bouc pour le péché chaque jour, et ils offriront un jeune taureau et un bélier d’entre le menu bétail, l’un et l’autre parfaits. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.25 (DBY) | Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; et on offrira un jeune taureau et un bélier du menu bétail, sans défaut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.25 (TAN) | Sept jours durant, tu offriras chaque jour un bouc expiatoire ; puis on offrira un jeune taureau et un bélier du menu bétail, on les offrira sans défaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.25 (VIG) | Pendant sept jours tu offriras chaque jour un bouc pour le péché, et on offrira aussi un veau et un bélier du troupeau, qui soient sans tache. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.25 (FIL) | Pendant sept jours tu offriras chaque jour un bouc pour le péché, et on offrira aussi un veau et un bélier du troupeau, qui soient sans tache. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.25 (CRA) | Pendant sept jours tu offriras en sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour ; on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.25 (BPC) | Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; on offrira aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau sans défaut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.25 (AMI) | Sept jours de suite vous offrirez chaque jour un bouc pour le péché ; et l’on offrira de même un jeune taureau et un bélier du troupeau qui soient sans tache. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.25 (LXX) | ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ’ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμα ποιήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.25 (VUL) | septem diebus facies hircum pro peccato cotidie et vitulum de armento et arietem de pecoribus inmaculatos offerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.25 (SWA) | Kwa muda wa siku saba utaweka tayari mbuzi kila siku awe sadaka ya dhambi; pia wataweka tayari ng’ombe mume mchanga, na kondoo mume wa kundini, wakamilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.25 (BHS) | שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׂעִיר־חַטָּ֖את לַיֹּ֑ום וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תְּמִימִ֥ים יַעֲשֽׂוּ׃ |