Ezéchiel 44.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.28 (LSG) | Voici l’héritage qu’ils auront : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël : je serai leur possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.28 (NEG) | Voici l’héritage qu’ils auront : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël : je serai leur possession. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.28 (S21) | « Ils auront un héritage : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de propriété en Israël : c’est moi qui serai leur propriété. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.28 (LSGSN) | Voici l’héritage qu’ils auront : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël : je serai leur possession. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.28 (BAN) | Et ils auront une portion : je serai leur portion. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël, c’est moi qui suis leur possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.28 (SAC) | Ils n’auront point d’héritage : car je suis moi-même leur héritage : et vous ne leur donnerez point de partage dans Israël ; parce que c’est moi qui suis leur partage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.28 (MAR) | Et cela leur sera pour héritage. Ce sera moi qui serai leur héritage, car vous ne leur donnerez aucune possession en Israël, et ce sera moi qui serai leur possession. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.28 (OST) | Ils auront un héritage ; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez aucune possession en Israël ; je serai leur possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.28 (CAH) | Ce sera pour eux un héritage ; moi je suis leur héritage ; vous ne leur donnerez pas de possession en Israel ; moi je suis leur possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.28 (GBT) | Ils n’auront point d’héritage, car je suis moi-même leur héritage, et vous ne leur donnerez point de possession en Israël : c’est moi qui serai leur partage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.28 (PGR) | Leur propriété consistera en ce que je suis leur propriété ; vous ne leur donnerez aucune possession en Israël : je suis leur possession. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.28 (LAU) | Et ils auront un héritage. C’est moi qui serai leur héritage, et vous ne leur donnerez point de possession en Israël ; je suis leur possession. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.28 (DBY) | Et mon service leur sera pour héritage : moi, je suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël : moi, je suis leur possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.28 (TAN) | Quant à ce qui doit être leur héritage, c’est moi qui serai leur héritage ; de possession, vous ne leur en donnerez point en Israël : moi, je serai leur possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.28 (VIG) | Ils n’auront pas d’héritage ; c’est moi qui suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël, car c’est moi qui suis leur possession. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.28 (FIL) | Ils n’auront pas d’héritage; c’est Moi qui suis leur héritage; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël, car c’est Moi qui suis leur possession. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.28 (CRA) | Voici l’héritage qu’ils auront : Je serai leur héritage ; vous ne leur donnerez point de possession en Israël, c’est moi qui suis leur possession. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.28 (BPC) | Ils n’auront pas d’héritage : je serai leur héritage ; aucune possession ne leur sera donnée en Israël : c’est moi qui suis leur possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.28 (AMI) | Ils n’auront point d’héritage, car je suis moi-même leur héritage ; et vous ne leur donnerez point de partage dans Israël, parce que c’est moi qui suis leur partage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.28 (LXX) | καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς κληρονομίαν ἐγὼ κληρονομία αὐτοῖς καὶ κατάσχεσις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.28 (VUL) | erit autem eis hereditas ego hereditas eorum et possessionem non dabitis eis in Israhel ego enim possessio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.28 (SWA) | Nao watakuwa na urithi; mimi ni urithi wao; wala hamtawapa milki iwayo yote katika Israeli; mimi ni milki yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.28 (BHS) | וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃ |