Ezéchiel 44.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.6 (LSG) | Tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez de toutes vos abominations, maison d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.6 (NEG) | Tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez de toutes vos abominations, maison d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.6 (S21) | Tu annonceras à ces rebelles, à la communauté d’Israël : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : En voilà assez avec toutes vos pratiques abominables, communauté d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.6 (LSGSN) | Tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez de toutes vos abominations, maison d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.6 (BAN) | Et dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : C’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.6 (SAC) | Vous direz à la maison d’Israël qui ne cesse point de m’irriter : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Contentez-vous, maison d’Israël, d’avoir commis tant de crimes ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.6 (MAR) | Tu diras donc à [ceux qui sont extrêmement] rebelles, [savoir] à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : maison d’Israël ! Qu’il vous suffise qu’entre toutes vos abominations, |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.6 (OST) | Et tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Maison d’Israël, j’ai assez de toutes vos abominations ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.6 (CAH) | Et tu diras aux rebelles, à la maison d’Israel : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Assez de toutes vos abominations, maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.6 (GBT) | Tu diras à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est bien assez, maison d’Israël, entre tous vos crimes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.6 (PGR) | et dis à la rebelle maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Qu’il vous suffise de toutes vos abominations, maison d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.6 (LAU) | Et tu diras à [ces] revêches, à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est bien trop pour vous, maison d’Israël, de toutes vos abominations, |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.6 (DBY) | et dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.6 (TAN) | Et tu diras à la rébellion, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’en est assez de toutes vos turpitudes, maison d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.6 (VIG) | Tu diras à la maison d’Israël qui m’irrite (exaspère) : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Contentez-vous de tous vos crimes, maison d’Israël ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.6 (FIL) | Tu diras à la maison d’Israël qui M’irrite: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Contentez-vous de tous vos crimes, maison d’Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.6 (CRA) | Dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.6 (BPC) | Tu diras à la maison de rébellion, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.6 (AMI) | Vous direz à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Contentez-vous, maison d’Israël, d’avoir commis tant de crimes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.6 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἱκανούσθω ὑμῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν οἶκος Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.6 (VUL) | et dices ad exasperantem me domum Israhel haec dicit Dominus Deus sufficiant vobis omnia scelera vestra domus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.6 (SWA) | Nawe utawaambia waasi, yaani nyumba ya Israeli, Bwana MUNGU asema hivi; Enyi nyumba ya Israeli, katika machukizo yenu yote, na iwatoshe, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.6 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֨רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |