Ezéchiel 44.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.7 (LSG) | Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison ; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.7 (NEG) | Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison ; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.7 (S21) | « Vous avez introduit des étrangers, des incirconcis de cœur et de corps, dans mon sanctuaire afin de profaner mon temple, quand vous avez présenté ma nourriture, la graisse et le sang. Vous avez violé mon alliance au profit de toutes vos pratiques abominables. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.7 (LSGSN) | Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison ; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.7 (BAN) | d’avoir fait entrer des fils d’étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils fussent dans mon sanctuaire afin de profaner ma Maison, lorsque vous offriez les mets qui m’appartiennent, la graisse et le sang ; et ainsi ils ont rompu mon alliance pour toutes vos abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.7 (SAC) | vous qui avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et de chair, qui souillent et profanent ma maison ; vous qui tandis que vous m’offriez des pains, de la graisse et du sang des victimes, violiez mon alliance par tous vos crimes ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.7 (MAR) | Vous ayez fait entrer les enfants de l’étranger, qui étaient incirconcis de cœur, et incirconcis de chair, pour être dans mon Sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand vous avez offert ma viande, [savoir] la graisse et le sang, et ils ont enfreint mon alliance, outre toutes vos [autres] abominations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.7 (OST) | Vous avez fait entrer les enfants de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.7 (CAH) | Quand vous avez introduit des étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire, afin de profaner ma maison ; quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang (ils ont rompu mon alliance) à toutes vos abominations ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.7 (GBT) | D’avoir introduit dans mon sanctuaire des enfants étrangers, incirconcis de chair et de cœur, pour profaner ma maison, de m’avoir offert par leur ministère des pains, de la graisse et du sang des victimes, et d’avoir violé mon alliance par tous vos crimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.7 (PGR) | vous qui avez laissé pénétrer dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de corps, pour la profaner, ma maison ; vous qui avez offert mon pain, la graisse et le sang, rompant ainsi mon alliance, à toutes vos abominations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.7 (LAU) | [que vous avez commises] en faisant entrer des fils d’étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils fussent dans mon sanctuaire pour le profaner, lui, ma Maison, lorsque vous présentiez mon pain, la graisse et le sang, de sorte qu’ils enfreignaient mon alliance selon toutes vos abominations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.7 (DBY) | que vous ayez amené les fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils fussent dans mon sanctuaire, ma maison, pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang ; et ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.7 (TAN) | Car vous avez introduit des enfants de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, dans mon sanctuaire, pour profaner ma maison, quand vous me présentiez mon pain, graisse et sang et portiez atteinte à mon alliance à côté de toutes vos [autres] turpitudes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.7 (VIG) | car vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison, et vous m’avez offert mon pain, la graisse et le sang, et vous avez rompu mon alliance par tous vos crimes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.7 (FIL) | car vous avez introduit dans Mon sanctuaire des étrangers, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour profaner Ma maison, et vous M’avez offert Mon pain, la graisse et le sang, et vous avez rompu Mon alliance par tous vos crimes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.7 (CRA) | assez d’avoir introduit des fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils fussent dans mon sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand vous offriez les mets qui m’appartiennent, la graisse et le sang ; et ainsi ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.7 (BPC) | que vous avez commises en introduisant des étrangers, incirconcis de cœur - et incirconcis de chair, pour qu’ils fussent dans mon sanctuaire pour le profaner, quand vous m’offriez ma nourriture, la graisse et le sang ; ainsi vous avez rompu mon alliance par toutes vos abominations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.7 (AMI) | vous qui avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et de chair, qui souillent et profanent ma maison ; vous qui, tandis que vous m’offriez des pains, de la graisse et du sang des victimes, violiez mon alliance par tous vos crimes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.7 (LXX) | τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἀπεριτμήτους καρδίᾳ καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις μου καὶ ἐβεβήλουν αὐτὰ ἐν τῷ προσφέρειν ὑμᾶς ἄρτους στέαρ καὶ αἷμα καὶ παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.7 (VUL) | eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde et incircumcisos carne ut sint in sanctuario meo et polluant domum meam et offertis panes meos adipem et sanguinem et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.7 (SWA) | kuwa mmewaingiza wageni, ambao mioyo yao haikutahiriwa, wala miili yao haikutahiriwa, wawe ndani ya patakatifu pangu, wapatie unajisi, naam, nyumba yangu, mtoapo sadaka ya chakula changu, mafuta na damu; nao wameyavunja maagano yangu, juu ya machukizo yenu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.7 (BHS) | בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְיֹ֥ות בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּלֹ֣ו אֶת־בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֨רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃ |