Ezéchiel 45.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.18 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l’expiation du sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.18 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l’expiation du sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.18 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu purifieras le sanctuaire du péché. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.18 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l’expiation du sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.18 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : le premier [mois], le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu feras l’expiation du sanctuaire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.18 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Le premier mois, et le premier jour de ce mois, vous prendrez un veau du troupeau qui soit sans tache, et vous vous en servirez pour expier le sanctuaire. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 45.18 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : au premier mois, au premier [jour] du mois, tu prendras un jeune veau sans tare, et tu purifieras le Sanctuaire par ce sacrifice offert pour le péché. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.18 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Au premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour purifier le sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.18 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Le premier (jour) du premier mois, tu prendras un taureau, jeune veau, intègre, et tu purifieras le sanctuaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.18 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Le premier jour du premier mois, vous prendrez du troupeau un veau sans tache, et il vous servira à purifier le sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.18 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au premier mois, le premier jour du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, afin de faire l’expiation pour le sanctuaire. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.18 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au premier [mois], le premier du mois, tu prendras un jeune taureau parfait, et tu enlèveras le péché du sanctuaire. |
Darby (1885) | Ezéchiel 45.18 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au premier mois, le premier jour du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu purifieras le sanctuaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.18 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu purifieras le sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.18 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le premier mois, le premier jour du (de ce) mois, tu prendras dans le troupeau un veau sans tache, et tu feras l’expiation du sanctuaire. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 45.18 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le premier mois, le premier jour du mois, tu prendras dans le troupeau un veau sans tache, et tu feras l’expiation du sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.18 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : « Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l’expiation du sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.18 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu feras l’expiation du sanctuaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.18 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Le premier mois, et le premier jour de ce mois, vous prendrez un jeune taureau du troupeau, qui soit sans tache, et vous vous en servirez pour expier le sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 45.18 (LXX) | τάδε λέγει κύριος θεός ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς λήμψεσθε μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸ ἅγιον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.18 (VUL) | haec dicit Dominus Deus in primo mense una mensis sumes vitulum de armento inmaculatum et expiabis sanctuarium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.18 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Mwezi wa kwanza, siku ya kwanza ya mwezi, utatwaa ng’ombe mchanga mume mkamilifu; nawe utapatakasa mahali patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.18 (BHS) | כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ תִּקַּ֥ח פַּר־בֶּן־בָּקָ֖ר תָּמִ֑ים וְחִטֵּאתָ֖ אֶת־הַמִּקְדָּֽשׁ׃ |