Ezéchiel 45.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.19 (LSG) | Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.19 (NEG) | Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.19 (S21) | Le prêtre prendra du sang de la victime du sacrifice d’expiation, et il en mettra sur les montants des portes du temple, sur les quatre angles du socle de l’autel et sur les montants des portes du parvis intérieur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.19 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.19 (BAN) | et le sacrificateur prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur les poteaux de la Maison et sur les quatre coins du cadre de l’autel et sur les poteaux du portique intérieur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.19 (SAC) | Le prêtre prendra du sang du sacrifice qu’on offrira pour le péché, et il en mettra sur les poteaux du temple, aux quatre coins du rebord de l’autel, et aux poteaux de la porte du parvis intérieur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 45.19 (MAR) | Tellement que le Sacrificateur prendra du sang de ce [sacrifice offert pour le] péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins des saillies de l’autel, et sur les poteaux des portes des parvis intérieurs. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.19 (OST) | Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.19 (CAH) | Le cohène prendra du sang de la victime pour le péché, et il (en) mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre coins de la saillie de l’autel, et sur les poteaux de la porte de la cour intérieure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.19 (GBT) | Le prêtre prendra du sang de cette victime offerte pour le péché, et il en mettra sur les poteaux du temple, aux quatre coins du rebord de l’autel, et aux poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.19 (PGR) | Et le sacrificateur prendra du sang de la victime pour le péché, et en mettra aux jambages de la maison, et aux quatre angles de la partie rentrante de l’autel, et aux jambages de la porte du parvis intérieur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.19 (LAU) | Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice de péché, et en mettra au poteau [de la porte] de la Maison, aux quatre coins de la banquette, à l’autel, et sur le poteau de la porte du parvis intérieur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 45.19 (DBY) | Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.19 (TAN) | Le pontife prendra du sang de cet expiatoire et l’appliquera au poteau de l’édifice, aux quatre angles de la saillie de l’autel et au poteau de la porte du parvis intérieur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.19 (VIG) | Le prêtre prendra du sang qui aura été offert pour le péché, et il en mettra sur les poteaux du temple, aux quatre angles (coins) du rebord de l’autel et aux poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 45.19 (FIL) | Le prêtre prendra du sang qui aura été offert pour le péché, et il en mettra sur les poteaux du temple, aux quatre angles du rebord de l’autel et aux poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.19 (CRA) | Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur le poteau de la maison, sur les quatre coins du cadre de l’autel et sur le poteau du portique du parvis intérieur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.19 (BPC) | Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre coins de chaque cadre de l’autel et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.19 (AMI) | Le prêtre prendra du sang du sacrifice qu’on offrira pour le péché, et il en mettra sur les poteaux du temple, aux quatre coins du rebord de l’autel, et aux poteaux de la porte du parvis intérieur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 45.19 (LXX) | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐξιλασμοῦ καὶ δώσει ἐπὶ τὰς φλιὰς τοῦ οἴκου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.19 (VUL) | et tollet sacerdos de sanguine quod erit pro peccato et ponet in postibus domus et in quattuor angulis crepidinis altaris et in postibus portae atrii interioris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.19 (SWA) | Na kuhani atatwaa baadhi ya damu ya sadaka ya dhambi, na kuitia juu ya miimo ya milango ya nyumba, na juu ya pembe nne za daraja ya madhabahu, na juu ya miimo ya lango la ua wa ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.19 (BHS) | וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֣ם הַחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנֹּ֥ות הָעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ |