Ezéchiel 45.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.21 (LSG) | Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours ; on mangera des pains sans levain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.21 (NEG) | Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours ; on mangera des pains sans levain. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.21 (S21) | « Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours, durant lesquels on mangera des pains sans levain. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.21 (LSGSN) | Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours ; on mangera des pains sans levain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.21 (BAN) | Le premier mois, le quatorzième du mois, vous aurez la Pâque qui sera une fête de semaines de jours. On mangera des pains sans levain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.21 (SAC) | Le premier mois, et le quatorzième jour de ce mois, vous solenniserez la fête de Pâque : on mangera les pains sans levain sept jours durant. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 45.21 (MAR) | Au premier mois au quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête solennelle qui durera sept jours, pendant lesquels on mangera des pains sans levain. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.21 (OST) | Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de sept jours ; on mangera des pains sans levain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.21 (CAH) | Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la fête de pessa’h (Pâque), fête de sept jours ; on mangera des pains azymes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.21 (GBT) | Le quatorzième jour du premier mois, vous solenniserez la fête de Pâque : on mangera les pains sans levain durant sept jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.21 (PGR) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous célébrerez la Pâque, la fête des sept jours ; vous mangerez des pains sans levain. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.21 (LAU) | Au premier [mois], le quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête d’une semaine de jours ; on mangera des pains sans levain. |
Darby (1885) | Ezéchiel 45.21 (DBY) | Au premier mois, le quatorzième jour du mois, sera pour vous la Pâque, une fête de sept jours ; on mangera des pains sans levain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.21 (TAN) | En ce premier mois, le quatorzième jour du mois, aura lieu pour vous la Pâque, fête célébrée sept jours, pendant lesquels on mangera des azymes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.21 (VIG) | Le premier mois, le quatorzième jour du (de ce) mois, vous aurez la solennité de la Pâque ; pendant sept jours on mangera des pains sans levain. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 45.21 (FIL) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la solennité de la Pâque; pendant sept jours on mangera des pains sans levain. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.21 (CRA) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête d’une semaine de jours. On mangera des pains sans levain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.21 (BPC) | Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la fête de la Pâque ; pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.21 (AMI) | Le premier mois, et le quatorzième jour de ce mois, vous solenniserez la fête de la Pâque ; on mangera les pains sans levain sept jours durant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 45.21 (LXX) | καὶ ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν τὸ πασχα ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.21 (VUL) | in primo mense quartadecima die mensis erit vobis paschae sollemnitas septem diebus azyma comedentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.21 (SWA) | Mwezi wa kwanza, siku ya kumi na nne ya mwezi, mtakuwa na Pasaka, sikukuu ya siku saba; mkate usiotiwa chachu utaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.21 (BHS) | בָּ֠רִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻעֹ֣ות יָמִ֔ים מַצֹּ֖ות יֵאָכֵֽל׃ |