Ezéchiel 45.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.22 (LSG) | Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.22 (NEG) | Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.22 (S21) | Le prince offrira ce jour-là un taureau en sacrifice d’expiation pour lui et pour toute la population du pays. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.22 (LSGSN) | Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.22 (BAN) | Le prince donnera ce jour-là pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.22 (SAC) | Et le prince offrira en ce jour-là pour soi-même, et pour tout le peuple du pays, un veau en sacrifice pour le péché. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 45.22 (MAR) | Et en ce jour-là le Prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.22 (OST) | Ce jour-là, le prince offrira pour lui et tout le peuple du pays un taureau pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.22 (CAH) | Le prince offrira en ce jour pour lui et pour tout le peuple du pays, un veau pour le péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.22 (GBT) | Et le prince offrira en ce jour, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un veau en sacrifice pour le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.22 (PGR) | Et ce jour-là, le prince offrira pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.22 (LAU) | Et en ce jour-là le prince offrira, pour lui et pour tout le peuple de la terre, un taureau de péché. |
Darby (1885) | Ezéchiel 45.22 (DBY) | Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.22 (TAN) | Le prince offrira, ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau comme expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.22 (VIG) | Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un veau pour le péché. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 45.22 (FIL) | Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un veau pour le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.22 (CRA) | Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.22 (BPC) | Le prince offrira ce jour-là pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.22 (AMI) | Et le prince offrira en ce jour-là, pour soi-même et pour tout le peuple du pays, un jeune taureau en sacrifice pour le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 45.22 (LXX) | καὶ ποιήσει ὁ ἀφηγούμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς μόσχον ὑπὲρ ἁμαρτίας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.22 (VUL) | et faciet princeps in die illa pro se et pro universo populo terrae vitulum pro peccato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.22 (SWA) | Na siku hiyo mkuu atatengeneza ng’ombe kuwa sadaka ya dhambi, kwa ajili ya nafsi yake, na kwa ajili ya watu wote wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.22 (BHS) | וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא בַּעֲדֹ֕ו וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃ |