Ezéchiel 45.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.6 (LSG) | Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.6 (NEG) | Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.6 (S21) | « Comme propriété de la ville, vous définirez un territoire de 2 kilomètres et demi de large et 12 kilomètres et demi de long, à côté de la contribution sainte. Il sera pour toute la communauté d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.6 (LSGSN) | Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.6 (BAN) | Et comme possession de la ville vous mettrez cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille, parallèles à la portion sainte prélevée. Cela appartiendra à toute la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.6 (SAC) | Et vous donnerez à la ville pour son étendue cinq mille mesures de large et vingt-cinq mille de long, selon ce qui est séparé pour le sanctuaire ; et ce sera pour toute la maison d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 45.6 (MAR) | Puis vous donnerez pour la possession de la ville la largeur de cinq mille, et la longueur de vingt-cinq mille, suivant la proportion de la portion sanctifiée, qui aura été levée sur toute la masse ; et cela sera pour toute la maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.6 (OST) | Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.6 (CAH) | Comme propriété de la ville, vous destinerez cinq mille (mesures) de largeur, et une longueur de vingt-cinq mille, parallèles à ce qui est prélevé pour le sanctuaire ; ce sera pour toute la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.6 (GBT) | Et vous donnerez pour étendue à la ville cinq mille mesures de largeur et vingt-cinq mille de longueur, vis-à-vis de ce qui est séparé pour le sanctuaire ; et ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.6 (PGR) | Et vous donnerez en propriété à la ville cinq mille en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte ; cela appartiendra à toute la maison d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.6 (LAU) | Et pour la possession de la ville, vous donnerez cinq mille de largeur et une longueur de vingt-cinq mille, le long de la portion prélevée du lieu saint ; ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 45.6 (DBY) | Et, pour possession de la ville, vous donnerez cinq mille en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, le long de la sainte offrande élevée : ce sera pour toute la maison d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.6 (TAN) | Pour le domaine de la ville, vous assignerez cinq mille [coudées] de large et vingt-cinq mille de long, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera à l’usage de toute la maison d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.6 (VIG) | Et vous donnerez à la ville pour son domaine cinq mille mesures (coudées) de largeur et vingt-cinq mille de longueur, parallèlement à ce qui est séparé pour le sanctuaire ; ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 45.6 (FIL) | Et vous donnerez à la ville pour son domaine cinq mille mesures de largeur et vingt-cinq mille de longueur, parallèlement à ce qui est séparé pour le sanctuaire; ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.6 (CRA) | Comme possession de la ville, vous mettrez cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille, parallèlement à la portion sainte prélevée ; cela appartiendra à la maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.6 (BPC) | Comme propriété de la ville vous mettrez cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq - mille parallèlement à la portion sainte correspondant à la portion sainte prélevée ; cela appartiendra à toute la maison d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.6 (AMI) | Et vous donnerez à la ville pour son étendue cinq mille coudées de large et vingt cinq mille de long, selon ce qui est séparé pour le sanctuaire ; et ce sera pour toute la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 45.6 (LXX) | καὶ τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως δώσεις πέντε χιλιάδας εὖρος καὶ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας ὃν τρόπον ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων παντὶ οἴκῳ Ισραηλ ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.6 (VUL) | et possessionem civitatis dabitis quinque milia latitudinis et longitudinis viginti quinque milia secundum separationem sanctuarii omni domui Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.6 (SWA) | Nanyi mtaiandika milki ya mji, upana wake elfu tano, na urefu wake ishirini na tano elfu, kandokando ya mahali palipotolewa, iwe sehemu takatifu; nayo itakuwa ya nyumba yote ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.6 (BHS) | וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה׃ |