Ezéchiel 45.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.8 (LSG) | Ce sera sa terre, sa propriété en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.8 (NEG) | Ce sera sa terre, sa propriété en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.8 (S21) | Ce sera sa terre, sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la communauté d’Israël, d’après ses tribus. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.8 (LSGSN) | Ce sera sa terre, sa propriété en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.8 (BAN) | Ce sera son domaine, sa possession en Israël, et mes princes n’opprimeront plus mon peuple et ils laisseront le pays à la maison d’Israël selon ses tribus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.8 (SAC) | Il aura son partage de la terre dans Israël : et les princes ne pilleront plus à l’avenir mon peuple ; mais ils distribueront la terre à la maison d’Israël, selon la grandeur de chaque tribu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 45.8 (MAR) | Ce qui sera de toute cette terre-là appartiendra au [Prince] pour être possédé par lui au pays d’Israël ; et les Princes que j’établirai ne fouleront plus mon peuple, mais ils distribueront le pays à la maison d’Israël, selon leurs Tribus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.8 (OST) | Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne fouleront plus mon peuple ; mais ils donneront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.8 (CAH) | Ce sera sa part territoriale, sa possession en Israel, et les princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils donneront le pays à la maison d’Israel, par tribu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.8 (GBT) | Il aura sa part de la terre en Israël ; et les princes ne dépouilleront plus mon peuple à l’avenir ; mais ils distribueront la terre à la maison d’Israël, selon ses tribus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.8 (PGR) | Ce sera son domaine, sa propriété en Israël, afin que mes princes n’oppriment plus mon peuple, mais laissent le pays à la maison d’Israël selon ses tribus. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.8 (LAU) | Ce sera sa terre, sa possession en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils donneront la terre à la maison d’Israël, selon leurs tribus. |
Darby (1885) | Ezéchiel 45.8 (DBY) | Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon leurs tribus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.8 (TAN) | Ce sera son territoire, sa propriété en Israël, et mes princes n’exploiteront plus mon peuple, mais ils abandonneront le sol à la maison d’Israël, par tribu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.8 (VIG) | Il aura une part de territoire dans Israël, et les princes ne pilleront plus désormais mon peuple, mais ils distribueront la terre à la maison d’Israël, selon ses tribus. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 45.8 (FIL) | Il aura une part de territoire dans Israël, et les princes ne pilleront plus désormais Mon peuple, mais ils distribueront la terre à la maison d’israël, selon ses tribus. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.8 (CRA) | Ce sera son domaine, sa possession en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, et ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.8 (BPC) | Ce sera sa propriété en Israël et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël selon ses tribus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.8 (AMI) | Ce sera sa terre, sa propriété en Israël, et les princes ne pilleront plus à l’avenir mon peuple ; mais ils distribueront la terre à la maison d’Israël, selon chaque tribu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 45.8 (LXX) | καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν ἐν τῷ Ισραηλ καὶ οὐ καταδυναστεύσουσιν οὐκέτι οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ Ισραηλ τὸν λαόν μου καὶ τὴν γῆν κατακληρονομήσουσιν οἶκος Ισραηλ κατὰ φυλὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.8 (VUL) | de terra erit ei possessio in Israhel et non depopulabuntur ultra principes populum meum sed terram dabunt domui Israhel secundum tribus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.8 (SWA) | Katika nchi hiyo itakuwa milki kwake katika Israeli; wala wakuu wangu hawatawaonea watu wangu tena kabisa; bali watawapa nyumba ya Israeli nchi hiyo, kwa kadiri ya makabila yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.8 (BHS) | לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־לֹּ֥ו לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יֹונ֨וּ עֹ֤וד נְשִׂיאַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם׃ ס |