Ezéchiel 45.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.9 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez, princes d’Israël ! Cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.9 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez, princes d’Israël ! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.9 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : En voilà assez, princes d’Israël ! Renoncez à la violence et à l’oppression, appliquez le droit et la justice, mettez fin à vos exactions envers mon peuple, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.9 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez, princes d’Israël ! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.9 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Renoncez à la violence et aux rapines, faites droit et justice, ôtez vos exactions de dessus mon peuple, a dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.9 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Qu’il vous suffise, ô princes d’Israël ! d’avoir fait tant d’injustices : cessez de commettre l’iniquité, et de piller mon peuple ; rendez la justice, et agissez selon l’équité ; séparez vos terres d’avec celles de mon peuple, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 45.9 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Princes d’Israël, qu’il vous suffise ; ôtez la violence et le pillage, et faites jugement et justice ; ôtez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.9 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Princes d’Israël, que cela vous suffise ; ôtez la violence et l’oppression ; faites droit et justice ; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.9 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Que cela vous suffise ; cessez l’iniquité et les rapines, exercez la justice et l’équité ; séparez vos terres d’auprès (de celles) de mon peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.9 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que cela vous suffise, princes d’Israël ; cessez l’iniquité et les rapines, et agissez selon la justice et l’équité. Séparez vos terres d’avec celles de mon peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.9 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est assez, princes d’Israël ! renoncez à la violence et à l’oppression, faites droit et justice, et délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.9 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est bien trop pour vous, princes d’Israël ! Ôtez la violence et la dévastation, pratiquez l’ordonnance et la justice ; soulagez{Héb. relevez de dessus.} mon peuple de vos expulsions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 45.9 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Ôtez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice ; cessez d’expulser mon peuple de leur terre, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.9 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "C’en est trop de votre part, princes d’Israël ! Ecartez la violence et la concussion, pratiquez la justice et l’équité, débarrassez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.9 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Que cela vous suffise, princes d’Israël ; cessez l’iniquité et les rapines, pratiquez la justice et l’équité ; séparez vos terres de celles de mon peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 45.9 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Que cela vous suffise, princes d’Israël; cessez l’iniquité et les rapines, pratiquez la justice et l’équité; séparez vos terres de celles de Mon peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.9 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’en est assez, princes d’Israël ! Ecartez la violence et la rapine ! Faites droit et justice ; ôtez vos exactions de dessus mon peuple, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.9 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Assez, princes d’Israël ; cessez la violence et les rapines ; faites droit et justice, ôtez vos exactions de dessus mon peuple, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.9 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Qu’il vous suffise, ô princes d’Israël ! d’avoir fait tant d’injustices ; cessez de commettre l’iniquité et de piller mon peuple ; rendez la justice, et agissez selon l’équité ; délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 45.9 (LXX) | τάδε λέγει κύριος θεός ἱκανούσθω ὑμῖν οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ Ισραηλ ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἀφέλεσθε καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ποιήσατε ἐξάρατε καταδυναστείαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ μου λέγει κύριος θεός. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.9 (VUL) | haec dicit Dominus Deus sufficiat vobis principes Israhel iniquitatem et rapinas intermittite et iudicium et iustitiam facite separate confinia vestra a populo meo ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.9 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Na iwatoshe ninyi, enyi wakuu wa Israeli; ondoeni dhuluma na unyang’anyi; fanyeni hukumu na haki; ondoeni kutoza kwa nguvu kwenu katika watu wangu, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.9 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |