Ezéchiel 46.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.13 (LSG) | Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an, sans défaut ; tu l’offriras tous les matins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.13 (NEG) | Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an, sans défaut ; tu l’offriras tous les matins. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.13 (S21) | « Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut. Tu l’offriras tous les matins. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.13 (LSGSN) | Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an, sans défaut ; tu l’offriras tous les matins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.13 (BAN) | Tu offriras un agneau d’un an sans défaut comme holocauste quotidien à l’Éternel. Tu l’offriras chaque matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.13 (SAC) | Il offrira tous les jours en holocauste au Seigneur un agneau de la même année, qui sera sans tache ; et il l’offrira toujours le matin. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.13 (MAR) | Tu sacrifieras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans tare, tu le sacrifieras tous les matins. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.13 (OST) | Chaque jour tu sacrifieras à l’Éternel un agneau d’un an, sans défaut ; tu le sacrifieras le matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.13 (CAH) | Et tu offriras par jour à Ieovah une brebis d’un an, intègre, comme holocauste ; tu l’offriras chaque matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.13 (GBT) | Il offrira tous les jours en holocauste au Seigneur un agneau sans tache et de l’année ; il l’offrira chaque matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.13 (PGR) | Journellement tu offriras à l’Éternel en holocauste un agneau d’un an sans défaut ; tu l’offriras tous les matins. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.13 (LAU) | Tu feras chaque jour à l’Éternel un holocauste d’un agneau parfait, âgé d’un an ; tu le feras tous les matins. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.13 (DBY) | Et tu offriras chaque jour à l’Éternel un agneau âgé d’un an, sans défaut, comme holocauste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.13 (TAN) | Tu offriras aussi un agneau d’un an, sans défaut, comme holocauste quotidien à l’Éternel ; chaque matin tu en offriras un. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.13 (VIG) | Il offrira tous les jours en holocauste au Seigneur un agneau de (d’une) l’année, sans tache ; il l’offrira toujours le matin. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.13 (FIL) | Il offrira tous les jours en holocauste au Seigneur un agneau de l’année, sans tache; il l’offrira toujours le matin. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.13 (CRA) | Tu offriras un agneau d’un an sans défaut comme holocauste quotidien à Yahweh ; tu l’offriras chaque matin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.13 (BPC) | Tu offriras un agneau d’un an sans défaut comme holocauste quotidien à Yahweh ; tu l’offriras chaque matin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.13 (AMI) | Il offrira tous les jours, en holocauste au Seigneur, un agneau de la même année, qui sera sans tache, et il l’offrira toujours le matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.13 (LXX) | καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ποιήσει εἰς ὁλοκαύτωμα καθ’ ἡμέραν τῷ κυρίῳ πρωὶ ποιήσει αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.13 (VUL) | et agnum eiusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino semper mane faciet illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.13 (SWA) | Nawe utatengeneza mwana-kondoo wa mwaka wa kwanza, mkamilifu, kuwa sadaka ya kuteketezwa kwa Bwana kila siku; kila siku asubuhi utamtengeneza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.13 (BHS) | וְכֶ֨בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹ֜ו תָּמִ֗ים תַּעֲשֶׂ֥ה עֹולָ֛ה לַיֹּ֖ום לַֽיהֹוָ֑ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּ֖קֶר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ |