Ezéchiel 46.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.14 (LSG) | Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande à l’Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.14 (NEG) | Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande à l’Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.14 (S21) | Tu feras de plus, tous les matins, une offrande végétale de 4 litres, ainsi que d’un litre et demi d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande faite à l’Éternel, une prescription perpétuelle, pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.14 (LSGSN) | Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande à l’Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.14 (BAN) | Et, comme oblation, tu y ajouteras chaque matin un sixième d’épha et le tiers d’un hin d’huile, pour arroser la fleur de farine, comme oblation à l’Éternel ; ce sont les lois permanentes du sacrifice perpétuel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.14 (SAC) | Et il offrira tous les matins en sacrifice pour cet agneau la sixième partie d’un éphi de farine, et la troisième partie d’un hin d’huile, afin qu’elle soit mêlée avec la farine. C’est là le sacrifice qu’il est obligé, selon la loi, d’offrir au Seigneur, et qui doit être perpétuel et de chaque jour. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.14 (MAR) | Tu offriras aussi tous les matins avec lui un gâteau, fait de la sixième partie d’un épha, et de la troisième d’un hin d’huile pour en détremper la fine farine ; c’est là le gâteau continuel qu’il faut offrir par ordonnances perpétuelles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.14 (OST) | Tu offriras aussi comme offrande, tous les matins, avec l’agneau, un sixième d’épha, un tiers de hin d’huile pour détremper la fine farine. C’est là l’offrande de l’Éternel ; ce sont des statuts permanents, pour toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.14 (CAH) | Et tu présenteras une offrande chaque matin, un sixième d’épha, et un tiers de hine d’huile pour pétrir la farine ; une offrande à Iehovah, statuts perpétuels pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.14 (GBT) | Il offrira tous les matins avec cet agneau la sixième partie d’un éphi de farine, et la troisième partie d’un hin d’huile, pour être mélangée avec la farine. C’est là le sacrifice qui, selon la loi, sera offert au Seigneur tous les jours à perpétuité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.14 (PGR) | Et tu y ajouteras tous les matins une offrande, la sixième partie d’un épha, et en huile le tiers d’un hin pour humecter la farine, en offrande à l’Éternel : que ce soit une règle éternelle et constante. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.14 (LAU) | Et l’hommage que tu offriras avec cet [agneau], tous les matins, sera d’un sixième d’épha, et quant â l’huile, d’un tiers de hin pour en arroser la farine. C’est l’hommage â l’Éternel. Ce sont des statuts perpétuels : [il sera] continuel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.14 (DBY) | tu l’offriras chaque matin ; et tu offriras l’offrande de gâteau, avec lui, chaque matin, le sixième d’un Épha ; et de l’huile, le tiers d’un hin, pour humecter la fleur de farine, une offrande continuelle de gâteau à l’Éternel, par ordonnance perpétuelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.14 (TAN) | Pour oblation, tu y joindras, chaque matin, un sixième d’êpha, plus un tiers de hin d’huile pour détremper la farine ; oblation à l’Éternel, prescription à jamais invariable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.14 (VIG) | Et il offrira tous les matins comme oblation avec cet agneau la sixième partie d’un éphi de farine et la troisième partie d’un hin d’huile, afin qu’elle soit mêlée avec la farine ; c’est là le sacrifice qu’on doit offrir au Seigneur, il sera ininterrompu et perpétuel. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.14 (FIL) | Et il offrira tous les matins comme oblation avec cet agneau la sixième partie d’un éphi de farine et la troisième partie d’un hin d’huile, afin qu’elle soit mêlée avec la farine; c’est là le sacrifice qu’on doit offrir au Seigneur, il sera ininterrompu et perpétuel. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.14 (CRA) | Tu offriras avec lui chaque matin une oblation, savoir un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour arroser la fleur de farine, comme oblation à Yahweh ; ce sont des lois permanentes, pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.14 (BPC) | Tu y joindras comme oblation, tous les matins, un sixième d’épha de fleur de farine et le tiers d’un hin d’huile pour arroser la fleur de farine comme oblation à Yahweh ; ce sera une loi permanente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.14 (AMI) | Et il offrira tous les matins, en sacrifice pour cet agneau, la sixième partie d’un épha de farine, et la troisième partie d’un hin d’huile, afin qu’elle soit mêlée avec la farine. C’est là le sacrifice qu’il est obligé, selon la loi, d’offrir au Seigneur, et qui doit être perpétuel et de chaque jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.14 (LXX) | καὶ μαναα ποιήσει ἐπ’ αὐτῷ τὸ πρωὶ ἕκτον τοῦ μέτρου καὶ ἐλαίου τὸ τρίτον τοῦ ιν τοῦ ἀναμεῖξαι τὴν σεμίδαλιν μαναα τῷ κυρίῳ πρόσταγμα διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.14 (VUL) | et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem oephi et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similae sacrificium Domino legitimum iuge atque perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.14 (SWA) | Nawe utatengeneza sadaka ya unga pamoja nayo kila siku asubuhi, sehemu ya sita ya efa moja, na sehemu ya tatu ya hini moja ya mafuta; kuchanganya na unga ule mzuri; sadaka ya unga kwa Bwana daima, kwa amri ya milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.14 (BHS) | וּמִנְחָה֩ תַעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜יו בַּבֹּ֤קֶר בַּבֹּ֨קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽאֵיפָ֔ה וְשֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַהִ֖ין לָרֹ֣ס אֶת־הַסֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה חֻקֹּ֥ות עֹולָ֖ם תָּמִֽיד׃ |