Ezéchiel 46.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.15 (LSG) | On offrira, tous les matins, l’agneau et l’offrande avec l’huile, comme holocauste perpétuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.15 (NEG) | On offrira, tous les matins, l’agneau et l’offrande avec l’huile, comme holocauste perpétuel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.15 (S21) | Tous les matins, on offrira l’agneau et l’offrande végétale avec l’huile, en holocauste perpétuel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.15 (LSGSN) | On offrira , tous les matins, l’agneau et l’offrande avec l’huile, comme holocauste perpétuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.15 (BAN) | On offrira l’agneau, l’oblation et l’huile chaque matin ; c’est l’holocauste perpétuel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.15 (SAC) | Il immolera donc l’agneau, et offrira le sacrifice et l’huile tous les matins, et cet holocauste sera éternel. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.15 (MAR) | Ainsi on offrira tous les matins [en] holocauste continuel cet agneau et ce gâteau détrempé avec cette huile. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.15 (OST) | Ainsi on offrira tous les matins l’agneau, l’offrande et l’huile, en holocauste continuel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.15 (CAH) | On immolera l’agneau, (on présentera) l’offrande et l’huile chaque matin, holocauste perpétuel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.15 (GBT) | Ainsi l’immolation de l’agneau sera accompagnée d’une oblation de farine et d’huile tous les matins ; cet holocauste sera éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.15 (PGR) | Et offrez la brebis et l’offrande et l’huile tous les matins, comme holocauste perpétuel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.15 (LAU) | On offrira l’agneau, et l’hommage, et l’huile, tous les matins. C’est holocauste continuel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.15 (DBY) | Et on offrira l’agneau, et le gâteau, et l’huile, chaque matin, un holocauste continuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.15 (TAN) | On offrira cet agneau, avec l’oblation et l’huile, chaque matin comme holocauste permanent. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.15 (VIG) | Il offrira (immolera) l’agneau, et l’oblation, (offrira le sacrifice) et l’huile tous les matins, comme un holocauste éternel. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.15 (FIL) | Il offrira l’agneau, et l’oblation, et l’huile tous les matins, comme un holocauste éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.15 (CRA) | On offrira chaque matin l’agneau, l’oblation avec l’huile ; c’est l’holocauste perpétuel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.15 (BPC) | On offrira matin l’agneau et l’oblation et l’huile comme holocauste permanent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.15 (AMI) | On immolera donc l’agneau, et on offrira le sacrifice et l’huile tous les matins, et cet holocauste sera perpétuel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.15 (LXX) | ποιήσετε τὸν ἀμνὸν καὶ τὸ μαναα καὶ τὸ ἔλαιον ποιήσετε τὸ πρωὶ ὁλοκαύτωμα διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.15 (VUL) | faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.15 (SWA) | Hivyo ndivyo watakavyomtengeneza mwana-kondoo, na sadaka ya unga, na mafuta, kila siku asubuhi, kuwa sadaka ya kuteketezwa ya daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.15 (BHS) | יַעֲשׂ֨וּ אֶת־הַכֶּ֧בֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָ֛ה וְאֶת־הַשֶּׁ֖מֶן בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר עֹולַ֖ת תָּמִֽיד׃ פ |